The members of the Security Council express their concern over the activity of the Democratic People's Republic of Korea involving the launching of an object propelled by rockets which fell into the waters in the vicinity of Japan on 31 August 1998. |
Члены Совета Безопасности выражают свою обеспокоенность по поводу деятельности Корейской Народно-Демократической Республики, связанной с запуском объекта с помощью ракетных двигателей, который упал в море вблизи Японии 31 августа 1998 года. |
The Council reiterates its concern as expressed in prior Council resolutions and statements over the destabilizing effects of illicit arms flows to and within the Great Lakes region and throughout Africa. |
Совет вновь подтверждает свою обеспокоенность, уже выраженную в предыдущих резолюциях и заявлениях Совета, по поводу дестабилизирующих последствий незаконных потоков оружия в район Великих озер и в его пределах и на всей территории Африки. |
The loss of this aircraft comes only two days after the Council adopted resolution 1219 (1998) expressing its concern at the disappearance of aircraft, reportedly over territory controlled by UNITA. |
Этот самолет исчез лишь два дня спустя после принятия Советом резолюции 1219 (1998), в которой была выражена обеспокоенность Совета по поводу исчезновения воздушных судов, по сообщениям, над территорией, контролируемой УНИТА. |
Concern was also expressed over whether such an initiative would be consistent with the provisions of General Assembly resolution 40/243 of 18 December 1985, in which the Assembly reaffirmed the general principle that United Nations bodies should plan to meet at their respective established headquarters. |
Была выражена также обеспокоенность по поводу того, не будет ли такая инициатива противоречить положениям резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1985 года, в которой Ассамблея подтвердила общий принцип, предусматривающий, что органы Организации Объединенных Наций должны планировать заседания в их соответствующих постоянных штаб-квартирах. |
The Panel reviewed these reports and, over the course of several Panel meetings, questioned the expert consultants on the data assembled and on their opinions. |
Группа уполномоченных рассмотрела эти доклады и посвятила несколько совещаний заслушиванию экспертов-консультантов по поводу собранных данных и их заключений. |
In that regard, the Committee noted the increasing concern of the international community over the lengthy stalemate in the peace process and welcomed its determination to continue efforts aimed at assisting the parties in bringing the negotiations back on track. |
В этой связи Комитет отметил растущую обеспокоенность международного сообщества по поводу затянувшегося застоя в мирном процессе и приветствовал его решимость продолжать усилия по оказанию содействия сторонам в возобновлении переговоров. |
This matter relates to the Panel's concern over the continued pressure from donors and Member States for United Nations organizations to allow independent audits and reviews of their activities. |
Данный вопрос связан с обеспокоенностью Группы по поводу продолжающегося давления со стороны доноров и государств-членов с целью допустить возможность для независимых ревизий и обзоров деятельности организаций, входящих в систему Организации Объединенных Наций. |
During the 1970s, and in the context of concerns over the impact of transnational corporations (TNCs), developing countries imposed widespread controls, restrictions and conditions on FDI entry and operations. |
В 70-е годы, когда начала высказываться тревога по поводу влияния транснациональных корпораций (ТНК), развивающиеся страны ввели широкие меры контроля, а также установили ограничения и условия в отношении ввоза ПИИ и функционирования инвесторов. |
Some of the senior staff have openly voiced their concern over such extended absences and their inability to reach the Executive Director for consultation on urgent matters while she was travelling. |
Некоторые сотрудники старшего звена открыто высказывали свою озабоченность по поводу таких продолжительных отлучек и отсутствия у них возможности связываться с Директором-исполнителем для консультаций по тому или иному неотложному делу, когда она находится в отъезде. |
On 29 May 1997, following the first round, representatives of international organizations expressed their concern over the entire process in a joint letter to the President of the Canton, Dr. Midhat Haracic. |
29 мая 1997 года после завершения первого этапа представители международных организаций выразили испытываемую ими обеспокоенность по поводу всего этого процесса в совместном письме на имя президента кантона д-ра Мидхата Харачича. |
It may be noted that the law was passed at a time when there was a growing concern over the increasing migration of Serbs from Kosovo. |
Следует отметить, что этот закон был принят в тот момент, когда начали высказываться все более серьезные опасения по поводу усиливающейся миграции сербов из Косово. |
Notwithstanding that, the findings of the Office of Internal Oversight Services support the concerns expressed by the General Assembly over such expenditures and identify factors responsible for the overestimation of aviation services during the biennium. |
Несмотря на это, сделанные Управлением служб внутреннего надзора выводы подтверждают озабоченность Генеральной Ассамблеи по поводу этих расходов и указывают на факторы, обусловившие завышение стоимости авиатранспортных услуг в этот двухгодичный период. |
OIOS conducted an inquiry which disclosed that the concerns expressed by the General Assembly over such expenditures, as they related to aviation contracts awarded in several peacekeeping missions during the biennium 1994-1995, were well founded. |
УСВН провело расследование, которое показало, что выраженная Генеральной Ассамблеей обеспокоенность по поводу этих расходов, связанных с предоставлением в двухгодичный период 1994-1995 годов в рамках нескольких миссий по поддержанию мира контрактов на оказание авиатранспортных услуг, была вполне обоснованна. |
Since the submission of the report in August 1997, Canada has on several occasions and in various forums expressed its concern over the issue of the proliferation and unchecked transfers of small arms and light weapons. |
После представления доклада в августе 1997 года Канада несколько раз и на различных форумах выражала свою озабоченность по поводу проблемы распространения и неконтролируемых поставок стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Council expressed concern over the breakdown of the peace process and, in this regard, called on the Somali leaders to set aside their factional differences and work towards an early convening of the National Reconciliation Conference. |
Совет выразил обеспокоенность по поводу срыва мирного процесса и в этой связи призвал сомалийских руководителей оставить свои фракционные разногласия и вести дело к скорейшему созыву Конференции по национальному примирению. |
It denounced the banning of the activities of political parties which had over 400 militias and expressed indignation at the negative propaganda orchestrated by certain members of the international community in an attempt to deter investors. |
Она сообщила о запрещении деятельности политических партий, оказывающих поддержку более чем 400 повстанцам, и выразила возмущение по поводу злостной пропагандистской кампании, организованной некоторыми членами международного сообщества с целью оказания давления на инвесторов. |
I would also like to thank the United Nations for this felicitous initiative, which reflects the genuine worldwide concern over an issue that is seriously disturbing humanity in the present age. |
Еще я хотел бы поблагодарить Организацию Объединенных Наций за эту весьма уместную инициативу, отразившую истинную всемирную тревогу по поводу проблемы, которая в нынешний век серьезно беспокоит человечество. |
Regarding the list of crimes in article 5 quater, he shared the regret expressed by the representative of Slovenia over the exclusion of the reference to civilians and civilian objects within United Nations safe areas. |
В отношении списка преступлений в статье 5-кватер он разделяет сожаление, высказанное представителем Словении, по поводу исключения ссылки на гражданских лиц и гражданские объекты в пределах зон безопасности Организации Объединенных Наций. |
The Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative was an important step forward but he joined the many delegations which had expressed concern over the eligibility criteria, the adequacy of debt reduction and the pace at which relief would be granted. |
Хотя Инициатива в отношении бедных стран-крупных должников (БСКД) является важным шагом вперед, он разделяет позицию многих делегаций, выразивших сомнение по поводу критериев участия, достаточности сокращения задолженности и намеченных темпов облегчения долгового бремени. |
Mr. Ehlers also expressed appreciation to the Commission for offering him the chance to put his point of view, and spoke of his distress over accounts of his activities in the media. |
Г-н Элерс также выразил Комиссии признательность за предоставленную ему возможность изложить его точку зрения и заявил, что он переживает по поводу появившихся в средствах массовой информации сообщений о его деятельности. |
The delegation later met President Museveni, who reaffirmed Uganda's commitment to its policy of good-neighbourliness but expressed concern over the continued violation by the Sudan of the provisions of the Khartoum Agreement of 9 September 1996. |
Позднее делегация встретилась с президентом Мусевени, который вновь подтвердил приверженность Уганды ее политике развития добрососедских отношений, но выразил озабоченность по поводу продолжающихся нарушений Суданом положений Хартумского соглашения от 9 сентября 1996 года. |
We cannot but express our disquiet over the accusation in paragraph 27 that the National Monitoring Directorate has manipulated the monitoring declarations presented by facilities, so that they are misleading. |
Мы не можем не выразить наше неудовольствие по поводу содержащегося в пункте 27 обвинения в том, что Национальное управление по наблюдению манипулирует заявлениями о представляемых объектами результатах наблюдения таким образом, чтобы они вводили в заблуждение. |
The Troika expressed concern over the lack of dialogue on democratic reform in Serbia and expressed support for the continued effort by the Chairman-in-Office to promote such a dialogue. |
Тройка выразила обеспокоенность по поводу отсутствия диалога по вопросу о демократических реформах в Сербии и заявила о своей поддержке продолжающихся усилий действующего Председателя по содействию такому диалогу. |
In spite of repeated suggestions by the Special Representative and others, the Supreme Council of Magistracy, at the time of writing of this report, has still not been convened owing to a dispute between CPP and FUNCINPEC over its composition. |
Несмотря на предложения, неоднократно выдвигавшиеся Специальным представителем и другими лицами, на момент подготовки настоящего доклада Высший совет мировых судей так и не был созван из-за разногласий между НПК и ФУНСИНПЕК по поводу его состава. |
As part of this framework, the 1951 Convention recognizes that refugees are to respect national laws, and UNHCR shares the preoccupation of Governments over the consequences of refugees failing to do so. |
В качестве одного из элементов этой системы в Конвенции 1951 года признается, что беженцы должны соблюдать национальные законы, а УВКБ разделяет озабоченность правительств по поводу последствий их несоблюдения беженцами. |