The Committee expresses its concern over the situation of women who, despite some improvements, continue to be subject of de jure and de facto discrimination in all spheres of economic, social and public life. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу положения женщин, которые, несмотря на некоторые улучшения, по-прежнему подвергаются дискриминации де-юре и де-факто во всех сферах экономической, социальной и общественной жизни. |
In relation to the State party's accession to various international human rights instruments, the Committee welcomes its acceptance of the primacy of international human rights standards over national legislation. |
В связи с присоединением государства-участника к различным международным договорам по правам человека Комитет выражает удовлетворение по поводу принятия Сенегалом принципа верховенства международных стандартов в области прав человека над национальным законодательством. |
Concern is expressed over manifestations of xenophobia and racial discrimination, including acts of anti-Semitism and hostility against certain ethnic groups, and racial violence that still occur on a substantial scale in Germany. |
Комитет выражает озабоченность по поводу случаев проявления ксенофобии и расовой дискриминации, включая антисемитские выходки и другие враждебные акции в отношении некоторых этнических групп, а также случаев насилия на расовой почве, которые до сих пор широко распространены в Германии. |
First, Japan feels great concern over the fact that, according to the revised budget, the Office of the Emergency Relief Coordinator continues to depend largely on extrabudgetary personnel to carry out many of its functions, as did the Department of Humanitarian Affairs. |
Во-первых, Япония испытывает серьезную обеспокоенность по поводу того, что, согласно пересмотренному бюджету, Управление Координатора чрезвычайной помощи при выполнении многих своих функций будет по-прежнему в значительной степени зависеть от внебюджетного финансирования персонала, как в случае с Департаментом по гуманитарным вопросам. |
In the ongoing general debate of this Committee, a number of our colleagues have voiced their unhappiness over the lack of progress in the Conference on Disarmament this year. |
В ходе продолжающихся общих прений в этом Комитете некоторые наши коллеги выразили свое неудовлетворение по поводу отсутствия прогресса на Конференции по разоружению в этом году. |
It is regrettable that the current momentum in the disarmament process has been severely impeded because of fundamental disagreements over the programme of work of the Conference on Disarmament. |
Вызывает сожаление, что нынешний темп процесса разоружения резко замедлился ввиду серьезных разногласий по поводу программы работы Конференции по разоружению. |
The CHAIRMAN expressed his regret over the incident and said that the necessary steps would be taken to ensure that all delegations could express themselves freely, independently and with dignity. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает сожаление по поводу произошедшего и говорит, что будут приняты необходимые меры для того, чтобы все делегации могли свободно, спокойно и независимо высказывать свое мнение. |
In response to governmental concerns over the resource implications of certain articles, she pointed out that the implementation of all rights had resource implications. |
В связи с озабоченностью правительств по поводу последствий некоторых статей для ресурсов она указала, что осуществление всех прав имеет последствия для ресурсов. |
With regard to governmental concern over possible contradiction between the draft and existing human rights standards, she called for more respect from Governments when they spoke of cultures they had little knowledge of. |
Что касается озабоченности правительств по поводу возможного противоречия проекта существующим нормам в области прав человека, она призвала правительства проявлять большее уважение, когда они говорят о культурах, о которых они мало что знают. |
A good deal of concern has been expressed over the overwhelming evidence of rapidly spreading and worsening poverty, especially since the 1980s - a fact on which the major international organizations agree. |
Уже неоднократно высказывалась обеспокоенность по поводу огромного числа фактов, свидетельствующих о стремительном распространении и усугублении проблемы нищеты, в особенности с начала 80-х годов, - утверждение, с которым соглашаются основные международные организации. |
Increasing concern has been expressed in IMO and in other forums, e.g., the Conference of Parties to the Convention on Biological Diversity, over the introduction of unwanted aquatic organisms and pathogens through the discharge of ships' ballast water. |
В рамках ИМО и других форумов, например Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии, все активнее высказывается озабоченность по поводу привнесения нежелательных водных и патогенных организмов в результате сброса с судов водяного балласта. |
The Tehran meeting adopted a declaration that expressed concern over the continuation of armed conflict in Afghanistan and urged the warring parties to abandon the course of hostilities in favour of a constructive dialogue for a settlement. |
На Тегеранской встрече было принято заявление, в котором была выражена озабоченность по поводу продолжения вооруженного конфликта в Афганистане и был обращен к противоборствующим сторонам настоятельный призыв прекратить боевые действия и стать на путь конструктивного диалога во имя обеспечения урегулирования. |
While welcoming the decision of the General Assembly, the Committee continued to express concern over its ability to cope with its increasingly heavy workload and recognized the need to adopt urgent and adequate solutions to deal with the situation. |
З. Приветствуя решение Генеральной Ассамблеи, Комитет в то же время выразил озабоченность по поводу своей способности справляться со все большим объемом работы и признал необходимость безотлагательно принять надлежащие решения для исправления положения. |
These issues had been actively discussed at the July meeting of the South Pacific Forum at Brisbane, Australia, at which the island countries expressed their concern over the low level of revenue derived from those resources. |
Все эти вопросы активно обсуждались на проходившей в Брисбене, Австралия, в июле встрече Южнотихоокеанского форума, на которой островные страны выразили озабоченность по поводу весьма ограниченных поступлений, которые они получают от эксплуатации этих ресурсов. |
Concern has been expressed over one of the two elements of the definition of a national NGO - that "its programme of work is international in scope". |
Была выражена озабоченность по поводу одного из двух элементов определения национальной неправительственной организации, а именно, что "ее программа работы является международной по масштабам". |
The Council expresses its serious concern over the humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo as well as the shortfall in responses to the United Nations consolidated humanitarian appeal. |
Совет выражает свою серьезную озабоченность по поводу гуманитарного положения в Демократической Республике Конго, а также недостаточного отклика на сводный гуманитарный призыв Организации Объединенных Наций. |
While the Board acknowledged the high audit coverage of such expenditure achieved by UNFPA, it expressed concern over the late submission of the audit reports to UNFPA headquarters by the country offices. |
Отмечая достигнутые ЮНФПА высокие показатели охвата таких расходов ревизионными проверками, Комиссия тем не менее выражает озабоченность по поводу несвоевременного представления страновыми отделениями докладов ревизоров в штаб-квартиру Фонда. |
It was also noted that doubts existed over whether a United Nations Security Council resolution, or a statement by its President, constituted a legally binding instrument in that context. |
Было также отмечено, что существуют сомнения по поводу того, является ли резолюция Совета Безопасности или заявление его Председателя юридически обязательным документом в этом отношении. |
While noting as positive the Act No. 2007-042 of 3 September 2007 criminalizing slavery, the Committee is concerned over the lack of effective implementation of the law. |
Отмечая позитивную роль Закона Nº 2007-042 от 3 сентября 2007 года о криминализации рабства, Комитет вместе с тем выражает свою обеспокоенность по поводу недостаточно эффективного соблюдения этого закона. |
He expressed dismay over the increase in violent crime against cruise-ship visitors and announced the creation of a special Crime Task Force to patrol beaches and main towns and to coordinate information activities with the taxi associations. |
Он выразил тревогу по поводу роста преступлений с применением насилия в отношении туристов с круизных судов и объявил о создании специальной целевой группы по борьбе с преступностью с задачей обеспечить патрулирование пляжей и основных городов и координацию информационной работы с таксомоторными объединениями. |
Another delegation, however, expressed concern over the low rate of return of internally displaced persons to Kosovo, and encouraged the international community to increase its efforts to improve the security situation in the province. |
Вместе с тем другая делегация выразила беспокойство по поводу низких темпов возвращения внутренних перемещенных лиц в Косово и призвала международное сообщество к активизации усилий с целью улучшения положения в области обеспечения безопасности в провинции. |
Ms. Kwaku, noting that education was a fundamental human right, expressed concern over teenage pregnancies, which caused many young girls to drop out of school, and suggested that the Government should place more emphasis on preventing such pregnancies. |
Г-жа Кваку, отмечая, что образование является основным правом человека, выражает озабоченность по поводу беременности подростков, что вынуждает многих молодых девочек бросать школу, и предлагает, чтобы правительство уделяло больше внимания предотвращению таких беременностей. |
The international community expressed its concern in the Doha Declaration over the impact of the current financial crisis and global economic slowdown on the ability of developing countries to access the financing necessary for their development objectives. |
В Дохинской декларации высказана озабоченность международного сообщества по поводу последствий нынешнего финансового кризиса и глобального экономического спада для способности развивающихся стран получать доступ к необходимым финансовым ресурсам для достижения целей в области развития. |
Furthermore, my delegation wishes to express its concern over some passages in the report that go beyond existing provisions of the Security Council's resolutions concerning children and armed conflict. |
Кроме того, моя делегация хотела бы выразить свою обеспокоенность по поводу некоторых частей доклада, которые выходят за рамки существующих положений резолюций Совета Безопасности по вопросам о детях и вооруженных конфликтах. |
During my meeting with President Kabila, on 2 September, I welcomed the Government's continuing adherence to the ceasefire on the confrontation line, but expressed grave disquiet over the continuing fighting in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
Во время моей встречи с президентом Кабилой, состоявшейся 2 сентября, я приветствовал сохраняющуюся приверженность правительства прекращению огня на линии противостояния, но при этом выразил серьезную обеспокоенность по поводу продолжающихся боев на востоке Демократической Республики Конго. |