And since then, these local disputes over land and local power have fueled violence, and they have regularly jeopardized the national and international settlements. |
С тех пор эти локальные разногласия по поводу земли и местной власти разжигали насилие и регулярно ставили под угрозу национальные и международные соглашения. |
Conflict among EC fishermen over the use of large-scale pelagic drift-nets in 1994 was reported in the Bay of Biscay. |
Согласно сообщениям, в 1994 году конфликт между рыбаками ЕС по поводу использования пелагических дрифтерных сетей большого размера возник в Бискайском заливе. |
At the same time, they felt concern over the widespread preoccupation with preordained development patterns. |
На определенном этапе возникают опасения в связи с озабоченностью стран по поводу заранее определенных моделей развития. |
Mr. BISTA (Nepal) said that the concern over documents did not mean that it was imperative to defer a decision. |
Г-н БИСТА (Непал) говорит, что наличие озабоченности по поводу документации не дает основания говорить о необходимости отложить принятие решения. |
It was clear that Gob wasn't offering an olive, in fact, was still harboring some resentment over Marta. |
Было совершенно ясно, что никаким примирением здесь не пахло, а Джоб до сих пор обижается по поводу Марты. |
The Working Group on Arbitrary Detention has expressed its serious concern over the treatment of human rights advocates by the military-backed militia in East Timor. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям выразила серьезную озабоченность по поводу негуманного обращения с правозащитниками со стороны действующих при поддержке армии полувоенных формирований в Восточном Тиморе. |
I would like to say that my country's delegation is very gratified to see you presiding over our proceedings. |
Хочу сказать, что делегация моей страны испытывает чувство глубокого удовлетворения по поводу того, что Вы руководите ходом нашей работы. |
Anything less is papering over the cracks in the foundation on which this organ was built more than 60 years ago. |
Менее амбициозные задачи будут лишь бумаготворчеством по поводу трещин в фундаменте, на котором был возведен этот Орган более 60 лет назад. |
Anxieties over energy availability and security of energy supplies, which abated in the 1980s and 1990s, have re-emerged. |
Тревога по поводу доступности энергии и надежности энергоснабжения, которая в 80х и 90-х годах ощущалась с меньшей остротой, возникла вновь. |
In 1994 Cameroon seized the Court of a legal dispute with Nigeria in regard to sovereignty over the Bakassi Peninsula. |
В 1994 году Камерун подал в Суд заявление о возбуждении дела по поводу юридического спора с Нигерией относительно вопроса о суверенитете над полуостровом Бакасси. |
The authorities often maintain a deadly and deliberate silence over such killings, thereby encouraging perpetrators to adopt a self-righteous stance in regard to such inhuman crimes. |
Власти зачастую намеренно хранят полное молчание по поводу таких убийств, тем самым поощряя ханжеское поведение виновных в контексте таких бесчеловечных преступлений. |
At the same time, she expressed particular concern over cases in which girls were ejected from their homes by their families into the streets. |
В то же время она выразила серьезную обеспокоенность по поводу сообщений о том, что семьи выгоняют девочек на улицу. |
The dispute with Cable and Wireless over the liberalization of the telecommunications market is not limited to Turks and Caicos. |
Спор с компанией «Кэйбл энд уайрлес» по поводу либерализации рынка услуг в области связи выходит за рамки территории Тёркс и Кайкос. |
It reiterates its deep concern over the number of irregularities and anomalies reported during those elections that reduce the democratic legitimacy they would otherwise have provided. |
Он вновь заявляет о своей серьезной обеспокоенности по поводу ряда отмеченных в ходе выборов нарушений, которые ограничивают демократическую законность, которую они должны были обеспечить. |
It should take precedence over narrow self-interest or the potential profit opportunities associated with exploiting an informational advantage. |
Этот набор ценностей должен прочно войти в промышленность - и, таким образом, прекратить споры по поводу регулирования. |
Debates over possible constitutional amendments intended to pacify angry Sunnis and to de-fang the insurgency are likely to incite factional hostility as well. |
Дебаты по поводу возможных поправок в конституцию для умиротворения негодующих суннитов и обезвреживания повстанческого движения также способны посеять междоусобную вражду. |
Proliferation, however, has many more potential disadvantages, including conflicts over development priorities and conditionalities, increased earmarking by global funds and a dramatic increase in transaction costs. |
Однако потенциально расширение состава доноров чревато множеством недостатков, включая разногласия по поводу приоритетов и условий развития, участившееся целевое назначение выделяемых глобальными фондами средств и резкий рост операционных издержек. |
According to her daughter, she was in dispute with Cowley General over some of her late husband's property not returned to her. |
По словам её дочери, она вела разбирательство с больницей Каули по поводу вещей её покойного мужа, которые ей не вернули. |
Paulson's record does not inspire the confidence necessary to give him discretion over $700billion. |
Отчеты Полсона не внушают уверенности по поводу того, что стоит давать в его распоряжение более 700 миллиардов долларов. |
There was much debate over the term nakhibin, which could be interpreted to mean either votes cast or registered voters. |
Было много споров по поводу термина «накхибин», который может толковаться как означающий либо поданные голоса, либо зарегистрированных избирателей. |
In March 2009, Al-Shabaab leaders were deeply divided over the actions of Mukhtar Roobow in the Bay and Bakool regions. |
В марте 2009 года лидеры «Аш-Шабааб» серьезно разошлись друг с другом во мнениях по поводу действий Мухтара Рубоу в районах Бая и Бакола. |
In 2010, the High Commissioner stated that the absence of a clear land policy had resulted in disputes over ownership of lands. |
В 2010 году Верховный комиссар заявила, что отсутствие четкой земельной политики привело к возникновению целого ряда споров по поводу владения участками земли. |
ZHRO expressed concern over the deterioration of the employment market as a result of the implementation of the 2008 Indigenisation and Economic Empowerment Act. |
ПЗОЗ выразили обеспокоенность по поводу ухудшения положения на рынке труда в результате осуществления Закона о национализации и расширении участия граждан в экономике 2008 года. |
Concerns were raised over the safety of a United Nations-registered former child soldier who addressed the Security Council about her experience. |
Возникли опасения по поводу безопасности зарегистрированной Организацией Объединенных Наций девочки, которая рассказала Совету Безопасности о своей службе в составе вооруженных сил. |
He said that there was also disquiet over a potential parting of ways, which meant that there was a need for compromise. |
Он заявил, что существует также беспокойство по поводу возможного отделения, что свидетельствует о необходимости поиска компромиссных решений. |