Disagreement over the management of cross-border environmental degradation can likewise lead to diplomatic disputes. |
Расхождения во мнениях по поводу проведения мероприятий с целью решения проблемы деградации окружающей среды в пограничных районах могут также привести к дипломатическим спорам. |
The statement expressed revulsion over reports that the protests were being suppressed by violence. |
В этом заявлении было выражено возмущение по поводу сообщений о том, что демонстрации протеста были подавлены силой. |
What began as protests over living conditions became full-scale demands for freedom and democracy. |
То, что начиналось как протесты по поводу условий жизни, стало полномасштабным требованием свободы и демократии. |
Several representatives expressed concern over the potentially open-ended participation of observers. |
Ряд представителей выразили обеспокоенность по поводу того, что участие наблюдателей носит потенциально открытый характер. |
Receding coastlines could furthermore incite disputes over maritime territories and access to exclusive economic zones. |
Уменьшение периметра береговой линии может также дать толчок дискуссиям по поводу морских территорий и доступа в исключительные экономические зоны. |
Many interlocutors also expressed their concerns over growing trends of corruption in Timor-Leste. |
Многие, с кем довелось общаться, выражали также обеспокоенность по поводу роста масштабов коррупции в Тиморе-Лешти. |
Japan expressed concern over civil and political rights. |
Япония выразила озабоченность по поводу осуществления гражданских и политических прав. |
It was concerned over child recruitment and discrimination against women. |
Она выразила озабоченность по поводу привлечения детей на военную службу и дискриминации в отношении женщин. |
The speaker noted that concerns over "consent" were misplaced. |
Оратор отметила, что озабоченности по поводу "согласия" в данном контексте неуместны. |
It shared concerns over impacts of extremism and intolerance. |
Он отметил, что разделяет обеспокоенность по поводу последствий экстремизма и нетерпимости. |
It was concerned over high levels of violence and inequalities facing indigenous peoples. |
Она выразила озабоченность по поводу высокого уровня насилия и неравенства, с которым сталкиваются коренные народы. |
It added that there were still differences over their judicial status. |
Она добавила, что расхождения во мнениях по поводу их правового содержания сохраняются. |
Little debate remains over key concepts, but the aid still is deficient. |
В настоящее время практически нет разногласий по поводу ключевых концепций, однако оказываемая помощь все еще недостаточна. |
Tribal clashes over water points, land and cattle continue. |
Продолжаются стычки между племенами по поводу источников воды, земли и скота. |
Concerns were raised over potential recentralization of decision-making over forests under REDD-plus. |
Были высказаны опасения по поводу потенциального усиления централизации процесса принятия решений по вопросам лесного хозяйства в рамках программы СВОД-плюс. |
The dispute over the amendments portends further and intensified controversy over the registration process in the pre-election period. |
Этот спор о поправках способен еще более усугубить и усилить разногласия по поводу порядка регистрации избирателей в предвыборный период. |
Shevardnadze expressed regret over the failure of the agreement and added that work over the treaty would continue. |
Шеварднадзе выразил сожаление по поводу невыполнения соглашения и добавил, что работа над договором будет продолжена. |
Worries over supposed conveniences or over upsetting balances that no longer exist would entail heavy and unforgivable responsibilities for us. |
Беспокойства по поводу мнимых выгод или в отношении нарушения равновесия, которого больше не существует, повлекут за собой нашу тяжелую и непростительную ответственность. |
The purely economic debate over appropriate development strategies is now, in a real sense, over. |
Чисто экономический спор по поводу адекватных стратегий развития в настоящее время в буквальном смысле закончился. |
This raises concern over the sustainability of fiscal balance over the medium term for many oil-importing African countries. |
Это не может не вызывать обеспокоенности по поводу среднесрочной стабильности состояния бюджета многих африканских стран-импортеров нефти. |
A stand-off ensued between the Government of the Sudan and UNAMID over the former's demand that the latter hand over the five individuals. |
Это спровоцировало противостояние между правительством Судана и ЮНАМИД по поводу требования первого к последнему выдать пятерых лиц. |
Differences over the census questionnaire resurfaced, with the parties divided over whether to include questions on ethnicity and religion. |
Возникли разногласия по поводу формулировок анкеты для переписи населения, поскольку стороны не имели единого мнения относительно того, следует ли включать в них вопросы об этнической принадлежности и вероисповедании. |
It noted concerns over the wide practice of corporal punishment in alternative care settings and in employment, and over difficulties faced by women in their access to justice. |
Он выразил беспокойство в связи с широко распространенной практикой применения телесных наказаний в учреждениях по альтернативному уходу и в сфере занятости, а также по поводу трудностей, с которыми сталкиваются женщины при получении доступа к органам правосудия. |
Increasingly intensive attempts have been made over the past two or three years to make so-called humanitarian concerns over cluster munitions the subject of separate discussions. |
В последние 2 - 3 года с возрастающей интенсивностью, делаются попытки вывести в отдельное обсуждение, так называемые гуманитарные озабоченности по поводу кассетных боеприпасов. |
Mikel was dropped for over a month, during which his father Michael voiced his concerns over his son's behaviour. |
Микел был исключён из основного состава на месяц, в течение которого его отец Майкл выражал свою озабоченность по поводу поведения сына. |