The session was dedicated to challenges facing the future of censuses in many countries, including concerns over costs, data quality, frequency and timeliness of results, respondent burden, decreasing participation and privacy aspects. |
Данное заседание было посвящено вызовам, с которыми сталкиваются текущие переписи во многих странах, включая озабоченности по поводу расходов, качества данных, частоты разработки и своевременности результатов, нагрузки на респондентов, снижения уровня участия и аспектов конфиденциальности. |
There was much work to do over the coming two weeks and he looked forward to working with all participants to ensure a successful conclusion to the Conference. |
Сознавая сложность задачи, которую ему нужно будет выполнять на протяжении предстоящих двух недель, Председатель выражает удовлетворение по поводу предстоящего сотрудничества со всеми участниками в интересах обеспечения успешного исхода Конференции. |
This is not a healthy situation, and we share the frustration expressed by nearly all the delegations present over the time lost in idle disputes and wasted resources. |
Это нездоровая ситуация, и мы разделяем выражаемую здесь почти всеми делегациями фрустрацию по поводу потерь времени в непродуктивных баталиях и растраченных ресурсов. |
The Commission stressed that the agricultural sector continued to play a major role for many economies in the region, yet it faced many challenges, including a high incidence of poverty, inadequate attention to the needs of women farmers, climate change and concerns over environmental sustainability. |
Комиссия подчеркнула, что сельскохозяйственный сектор продолжает играть важную роль во многих экономиках региона, однако сталкивается со многими проблемами, включая высокий уровень бедности, недостаточное внимание к нуждам женщин-фермеров, изменение климата и озабоченность по поводу экологической устойчивости. |
In relation to paragraph 21 of the Report which deals with human trafficking legislation, one stakeholder expressed concern over the lack of convictions for trafficking for forced labour. |
В связи с пунктом 21 доклада, в котором рассматривается законодательство по борьбе с торговлей людьми, одна из заинтересованных сторон выразила обеспокоенность по поводу отсутствия обвинительных приговоров за торговлю людьми для целей принудительного труда. |
Stakeholders also expressed concern over the impact which the lack of a right to work can have for asylum seekers who spend long periods of time in Direct Provision. |
Заинтересованные стороны также выразили обеспокоенность по поводу того, каким образом отсутствие права на труд может повлиять на просителей убежища, которые на протяжении долгого времени пользуются системой прямого обслуживания. |
In relation to Article 11 some stakeholders, in the written submissions and on the day of consultation, expressed concern over the impact of the recession on standards of living. |
В связи со статьей 11 отдельные заинтересованные стороны в своих письменных комментариях и в день совещания выразили обеспокоенность по поводу воздействия рецессии на жизненный уровень. |
Stakeholders expressed concern over the disparity from authority to authority in the management of wait lists and the criteria by which an individual can first access a wait list. |
Заинтересованные стороны выразили обеспокоенность по поводу расхождений между различными органами в ведении списков очередников и критериях, на основании которых то или иное лицо может попасть в такой список. |
Referring to housing legislation dealt with under paragraphs 24 - 26 of the Report, stakeholders expressed concern over the inability of migrants to access social housing and the risk of homelessness that this can cause. |
Обратившись к жилищному законодательству, о котором говорилось в пунктах 24 - 26 доклада, заинтересованные стороны выразили обеспокоенность по поводу отсутствия у мигрантов возможности получить социальное жилье и связанного с этим риска остаться бездомными. |
Some stakeholders expressed concern over the lack of inclusion in the report of health outcomes both physical and mental for the population generally or at risks groups. |
Некоторые заинтересованные стороны выразили обеспокоенность по поводу отсутствия в докладе информации о результатах мероприятий по охране физического и психического здоровья населения в целом или групп риска. |
However, some stakeholders felt that reference should have been made to the concern raised by the Mental Health Commission and the Independent Monitoring Group established by the Department of Health over difficulties in implementing the strategy. |
Отдельные заинтересованные стороны высказали мнение о том, что в докладе следовало упомянуть об обеспокоенности Комиссии по вопросам психического здоровья и Независимой группы по мониторингу, созданной Министерством здравоохранения, по поводу сложностей, связанных с реализацией данной стратегии. |
Some stakeholders also expressed concern over the absence of a discussion in the Report of the impact of the moratorium on public sector recruitment and cutbacks in financial resources on the implementation of A Vision for Change. |
Некоторые заинтересованные стороны также выразили обеспокоенность по поводу отсутствия в докладе комментариев в отношении того, каким образом временное прекращение найма на работу в государственный сектор и сокращения финансовых ресурсов влияют на осуществление стратегии "Концепция перемен". |
Concern was expressed by some stakeholders over provisions in the Equal Status Act 2000 (see infra) which allows for prioritisation in enrolment polices of students of a particular religious denomination if this is found to be essential to maintain the ethos of the school. |
Отдельные заинтересованные стороны выразили обеспокоенность по поводу положений Закона 2000 года о равном статусе (см. ниже), который позволяет отдавать предпочтение при зачислении в школу учащимся, принадлежащим к определенной религиозной конфессии, если это считается необходимым для поддержания устоев школы. |
Concern was expressed in both the written submissions and on the day of consultation by one stakeholder over the absence of economic, social and cultural rights education from all of the law schools' curricula in Ireland. |
В письменных комментариях и в день совещания одна из заинтересованных сторон выразила обеспокоенность по поводу отсутствия в программах обучения юридических факультетов всех вузов Ирландии вопросов, касающихся экономических, социальных и культурных прав. |
Thus, the survey demonstrated concern over growing economic disparities in the region and the need to promote social cohesion by making housing more affordable both for young people and for vulnerable groups in the population. |
Таким образом, опрос продемонстрировал обеспокоенность по поводу растущего экономического неравенства в регионе и необходимость поощрения социальной сплоченности посредством повышения доступности жилья как для молодежи, так и для уязвимых групп населения. |
A way to avoid the dispute over the legal effect is to request cartelists to appoint a legal agent, an option that greatly depends on the voluntary cooperation of cartelists. |
Во избежание споров по поводу юридической силы можно предложить участникам картеля назначить юридического представителя - этот вариант во многом зависит от желания участников картеля сотрудничать. |
The findings should be used to design measures to facilitate the delivery of housing recovery and reconstruction assistance to those in need, including through negotiation and mediation to resolve disputes over tenure rights. |
Результаты следует использовать для разработки мер по содействию помощи в восстановлении и реконструкции жилья для нуждающихся лиц, в частности посредством проведения переговоров и осуществления посредничества в целях урегулирования споров по поводу прав владения. |
States should establish, fund and enable legal aid and assistance for the urban poor, in order to address power asymmetries that pervade conflicts over land and obstruct access to justice. |
Государствам следует обеспечивать юридическую помощь и содействие бедному населению городов, финансировать ее и создавать возможности для ее оказания, с тем чтобы устранить асимметричность сил, питающую конфликты по поводу земель и препятствующую доступу к правосудию. |
One concern raised was the uncertainty over the amount of financing that could be generated from non-market-based approaches alone if the market-based approach were not considered as a source of finance. |
Была выражена обеспокоенность по поводу неопределенности в том, какой объем средств удастся генерировать в результате применения строго нерыночных подходов в случае непризнания рыночного подхода одним из источников финансирования. |
In its communication to the Brazilian State, the Subcommittee mentions its concern over the material conditions of prisons and requests a copy of the Basic Guidelines for Prison Construction. |
В своем сообщении бразильскому государству Подкомитет отметил озабоченность по поводу бытовых условий содержания в тюрьмах и просил представить экземпляр основных правил, касающихся проектирования и строительства исправительных учреждений, принятых в Бразилии. |
Her country shared the concern of the international community over the suffering of a growing number children affected by armed conflicts and welcomed the campaign "Children, not soldiers". |
Мьянма разделяет озабоченность международного сообщества по поводу страданий, которые испытывают все большее число детей, затронутых вооруженными конфликтами, и приветствует кампанию «Дети, а не солдаты». |
The country mandate holder remained concerned over the continued arrest, detention and prosecution of dozens of journalists and Internet users under provisions of the 1986 Press Law. |
Мандатарий по стране вновь выразил озабоченность по поводу продолжающихся арестов, задержаний и преследований, которым подвергаются десятки журналистов и пользователей Интернета на основании Закона о печати 1986 года. |
However, UNICEF continued to be concerned about the hesitation over its enforcement and indicated that advocacy in support of implementation was being undertaken with the Government. |
Тем не менее ЮНИСЕФ по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с колебаниями по поводу его исполнения и указал, что правительство ведет пропаганду в поддержку его осуществления. |
Joint Submission 8 (JS8) underlined that despite Kenya's efforts to strengthen and embed protection of privacy both in its constitutional and legislative framework, there were increasing concerns over certain surveillance practices and policies. |
Как подчеркнуло совместное представление - 8 (СП-8), несмотря на усилия Кении по укреплению и укоренению защиты частной жизни как в ее конституционной, так и в законодательной структуре, возрастают озабоченности по поводу определенных методов и директив в отношении наблюдения. |
CEDAW expressed concern that the Civil Code and the Personal Status Act still vested the guardianship over a minor child to a father and other male relatives, while mothers could serve as guardians when authorized through a court decision. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что Гражданский кодекс и Закон о личном статусе все еще наделяют правом опекунства над несовершеннолетними детьми отцов и других родственников мужского пола, в то время как матери могут являться опекунами только по решению суда. |