In the case of major issues that could dramatically affect the survival of a community, such as a dispute over resources, a unanimous decision is often required from a council of elders and the community as a whole. |
В тех случаях, когда решения по важным вопросам могут иметь серьезные последствия для выживания общины, например, в связи с разногласиями по поводу использования ресурсов, часто требуется единогласное решение совета старейшин и общины в целом. |
We also reiterate our strong support for the territorial integrity of the brotherly Kingdom of Morocco and our full backing for the Moroccan autonomy proposal as a definitive political compromise solution to the regional dispute over the Moroccan Sahara. |
Мы также вновь заявляем о своей решительной поддержке территориальной целостности братского Королевства Марокко и безоговорочной поддержке марокканского предложения в отношении автономии в качестве окончательного компромиссного политического решения регионального спора по поводу марокканской Сахары. |
To foster healthier relations in our Maghreb region, we submitted an autonomy initiative to the United Nations in 2007 with a view to bringing an end to the artificial dispute over the recovery by Morocco of its southern provinces. |
В целях поощрения более здоровых отношений в нашем Магрибском регионе в 2007 году мы внесли на рассмотрение Организации Объединенных Наций инициативу по вопросу об автономии в целях прекращения искусственного спора по поводу возвращения Марокко ее южных провинций. |
In this connection, it is interesting to note that Member States reiterated their concern over widespread or pervasive impunity for serious crimes as a threat to democracy, the rule of law and human rights in a series of international conferences of new or restored democracies. |
В связи с этим интересно отметить, что государства-члены вновь выразили свою озабоченность по поводу широко распространенной или устойчивой безнаказанности за совершение серьезных преступлений как угрозе демократии, верховенству права и правам человека в ходе целого ряда международных конференций, посвященных проблематике новой или восстановленной демократии. |
The end of the rainy season in October may lead to an increase in Dinka Ngok and Misseriya returns to the Abyei Area, which could lead to further disputes over land, water and other resources. |
Окончание сезона дождей в октябре может побудить многих членов племен динка-нгок и миссерия к возвращению в район Абьея, что чревато новыми спорами по поводу земель, воды и других ресурсов. |
Some States have relied on special legal provisions or - in a few cases - the imposition of states of emergency that have raised concerns of international mechanisms over possible infringement of the principles of necessity and proportionality and respect for non-derogable rights. |
Некоторые государства опираются на специальные правовые положения или, в некоторых случаях, введение чрезвычайного положения, в связи с чем международные механизмы выражают озабоченность по поводу возможного ущемления принципов необходимости и пропорциональности и соблюдения неотъемлемых прав. |
Partners felt the United Kingdom Government should extend the abortion law to cover Northern Ireland and concerns were raised over the lack of access to emergency contraception, and the intimidation which stops women from accessing information and advice. |
Партнеры считают, что правительство Соединенного Королевства должно распространить Закон об абортах и на Северную Ирландию, высказали опасения по поводу отсутствия доступа к средствам экстренной контрацепции и по поводу того, что женщины просто боятся обращаться за информацией и консультативной помощью. |
The ISU also supported the 11MSP President in issuing press releases related to the President's engagement of Myanmar and concern over new anti-personnel mine use by Syria, and to mark the accession to and entry into force of the Convention for Finland and Somalia. |
ГИП также оказывала поддержку Председателю СГУ-11 в выпуске пресс-релизов в связи с усилиями Председателя в отношении Мьянмы и озабоченностью по поводу новых случаев использования противопехотных мин Сирией, а также по случаю присоединения к Конвенции и ее вступления в силу для Сомали и Финляндии. |
Questions have since been raised over the process leading up to the reversal of the recommendation by the NSABB. The recommendation to publish the two studies was endorsed by HHS on 20 April. |
После этого появились вопросы по поводу процесса, приведшего к кардинальному изменению рекомендации ННКСБ. 20 апреля рекомендация об опубликовании двух исследований получила одобрение МЗСС. |
The HR Committee highlighted serious shortcomings in the operation of custodial institutions for children, including instances of collective punishment and strict confinement, and expressed its concern over the current juvenile criminal justice system, which, inter alia, made excessive use of internment. |
КПЧ указал на серьезные недостатки в функционировании пенитенциарных учреждений для детей, включая случаи коллективного наказания и помещения в карцер, а также выразил озабоченность по поводу нынешней системы уголовного правосудия в отношении несовершеннолетних, которая, среди прочего, характеризуется применением чрезмерных сроков содержания под стражей. |
However, amid deepening concern over the European debt crisis, deleveraging in the financial sector, soft patches in the developed markets and inflation pressures in the emerging markets, overall global economic growth was very subdued. |
Между тем, общие темпы роста мировой экономики вследствие усиления опасений по поводу долгового кризиса в Европе, сокращения доли заемных средств в финансовом секторе, замедления темпов роста рынков развитых стран и инфляционного давления в странах с формирующейся рыночной экономикой были весьма вялыми. |
The fiscal year ending 31 March 2012 in Europe was characterized by increasing concerns over the spread of sovereign debt problems, the steps taken to contain those problems, and diminishing economic growth expectations. |
Финансовый год, закончившийся 31 марта 2012 года, характеризовался в Европе ростом опасений по поводу распространения проблем, связанных с суверенной задолженностью, мер, принимаемых по уменьшению остроты этих проблем, и снижения ожиданий экономического роста. |
Turning to the issue of sanctions, he said that he, too, wished to express concern at the manner and haste in which the Security Council had implemented sanctions over the past 20 years. |
Обращаясь к вопросу о санкциях, он говорит, что он также хочет выразить обеспокоенность по поводу того, какими методами и в какой спешке Совет Безопасности осуществлял санкции на протяжении последних 20 лет. |
In that connection, Belarus wished to express concern with regard to selective monitoring of particular country situations that was lacking in objectivity and the readiness of the Office to pass over in silence human rights violations occurring in a number of western countries. |
В связи с этим Беларусь хочет выразить обеспокоенность по поводу избирательного мониторинга ситуации в конкретных странах, которому не хватает объективности, а также по поводу готовности Управления обходить молчанием нарушения прав человека, происходящие в ряде западных стран. |
Nevertheless, like any other emerging country, it faced occasional social instability, as evidenced by the demonstrations in the city of Zhanaozen in December 2011, and disagreements over working conditions and wages in the western part of the country. |
Тем не менее, как и любая другая страна с формирующейся экономикой, он сталкивается с временной социальной нестабильностью, о чем свидетельствуют демонстрации в городе Жанаозен в декабре 2011 года, и разногласиями по поводу условий труда и заработной платы в западной части страны. |
Some delegations welcomed the inclusion in draft article 3 of an express affirmation of the principle of sovereignty of the State over the portion of a transboundary aquifer or aquifer system located within its territory. |
Некоторые делегации выразили удовлетворение по поводу включения в проект статьи 3 четкого положения, подтверждающего принцип суверенитета государства над частью трансграничного водоносного горизонта или системы водоносного горизонта, расположенной в пределах его территории. |
The vast majority of such clauses apply to disputes as to both the interpretation of the instrument at issue and to disputes over its application, that is, the actual provision of relief. |
Подавляющее большинство таких клаузул относится к спорам как по поводу толкования нормативного акта, так и по поводу его применения, т. е. реального оказания экстренной помощи. |
Mexico considers the adoption of a legally binding instrument on the arms trade to be feasible in the light of the growing concern of States over the implications and impact of such trade and of the trend towards the development of instruments to address this issue. |
З. Мексика считает заключение юридически обязательного документа осуществимым в свете растущей обеспокоенности государств по поводу негативных последствий и влияния такой торговли, а также в свете тенденции к разработке документов по решению этой проблемы. |
In this context, the Heads of State or Government expressed concern over the withdrawal of United Nations resources to specific developing countries, notwithstanding the vulnerability of these countries in the fight against drug-trafficking. |
В этой связи главы государств и правительств выразили озабоченность по поводу отвлечения ресурсов Организации Объединенных Наций, предназначенных для конкретных развивающихся стран, несмотря на уязвимость этих стран в их борьбе с незаконным оборотом наркотиков. |
One representative expressed concern over some of the standard presumptions used in the handbook, and another stressed that they should not be used in all cases, for example where there were particular technical or regulatory issues. |
Один представитель выразил озабоченность по поводу некоторых из используемых в Руководстве стандартных предположений, а другой представитель подчеркнул, что их не следует использовать во всех без исключения случаях, например, когда речь идет о конкретных технических или регламентационных вопросах. |
During the last NPT review cycle, much controversy arose over the present-day import of certain positions related to nuclear disarmament, i.e. the "Thirteen practical steps", which were articulated in the Final Document of the NPT Review Conference held in 2000. |
В ходе предыдущего цикла рассмотрения действия ДНЯО возникло много споров по поводу современной трактовки некоторых связанных с ядерным разоружением позиций, а именно «тринадцати практических шагов», которые были сформулированы в Заключительном документе Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, состоявшейся в 2000 году. |
At the outset, let me share my disappointment that the Conference has not been able yet to commence the substantive part of its discussions due to the differences over the agenda of the Conference. |
Прежде всего разрешите мне выразить разочарование по поводу того, что на Конференции из-за разногласий в отношении ее повестки дня до сих пор не удалось в рамках обсуждений начать прения по вопросам существа. |
States parties expressed grave concern over the nuclear programme of the Democratic People's Republic of Korea and its announcement of a nuclear test in October 2006, which represented not only a clear threat to international security but also a serious challenge to the nuclear non-proliferation regime. |
Государства-участники выразили серьезную озабоченность по поводу ядерной программы Корейской Народно-Демократической Республики и объявленного ею в октябре 2006 года ядерного испытания, которые представляют собой не только явную угрозу международной безопасности, но и серьезный вызов режиму ядерного нераспространения. |
He expressed concern over the conduct of the day's earlier meeting of the full Peacebuilding Commission, when non-members had been allowed to speak ahead of members. |
Он выражает обеспокоенность по поводу порядка ведения заседания Комиссии по миростроительству в полном составе в первой половине дня, когда нечлены получали слово для выступления раньше членов Комиссии. |
After the closure of the programme in November 2003, the Secretary-General expressed his concern over the chronic problem of the slow provision or non-provision of authentication documents, as set out in his letters to the Security Council between August 2005 and December 2006. |
После закрытия Программы в ноябре 2003 года Генеральный секретарь выражал свою озабоченность по поводу хронического характера проблемы задержек в представлении удостоверяющих документов и их непредставления в своих письмах Совету Безопасности в период с августа 2005 года по декабрь 2006 года. |