Commission members considered that the concern expressed by both the organizations and staff over the periodicity of review was unwarranted. |
Члены Комиссии сочли необоснованной озабоченность, выраженную как организациями, так и персоналом по поводу периодичности проведения обзоров. |
The findings of the Special Rapporteur raise concern over violations by the Colombian Government of its international duties in regard to the judiciary. |
Выводы Специального докладчика вызывают обеспокоенность по поводу нарушений правительством Колумбии своих международных обязательств в отношении функционирования судебных органов. |
(b) There has been concern expressed over a number of provisions that restrict access to legal advice. |
Ь) высказывалось беспокойство по поводу ряда положений, которые ограничивают право на получение юридической помощи. |
Observations 220. The Special Rapporteur also wishes to express his concern over the number of killings occurring in East Timor. |
Специальный докладчик также хотел бы выразить озабоченность по поводу числа убийств, совершаемых в Восточном Тиморе. |
In this context, we cannot but express our serious concern over the recent nuclear explosions by India. |
В этом контексте мы не можем не выразить серьезную озабоченность по поводу недавних ядерных взрывов, проведенных Индией. |
In their common statement, the EU member States expressed their concern over the proliferation of nuclear weapons in South Asia. |
В своем общем заявлении государства - члены ЕС выразили озабоченность по поводу распространения ядерного оружия в Южной Азии. |
It will not help matters to get unduly exercised over the evolving situation in South Asia. |
Чрезмерные сетования по поводу эволюции ситуации в Южной Азии не помогут делу. |
He had taken due note of the satisfaction expressed by delegations over the cooperation between OIOS and JIU. |
Он должным образом отметил удовлетворение, выраженное делегациями по поводу сотрудничества между УСВН и ОИГ. |
In three municipalities they are not fully functioning, however, because of disputes over their composition. |
Тем не менее в трех муниципалитетах они функционируют неполностью в связи со спорами по поводу их состава. |
The region also suffers from disputes over rights to shared water resources. |
В регионе также имеют место споры по поводу прав на использование общих водных ресурсов. |
The Council also expresses its concern over other security threats, including from illicit drug trafficking. |
Совет также выражает обеспокоенность по поводу других угроз безопасности, в том числе со стороны незаконного оборота наркотиков. |
The incident triggered concerns among local residents over possible bombing raids, as had happened in the past. |
Этот инцидент вызвал обеспокоенность среди местных жителей по поводу возможных бомбардировочных налетов, как это уже было в прошлом. |
Morocco has for some time supported the concept of self-government or autonomy as the solution to the conflict over Western Sahara. |
Вот уже некоторое время Марокко поддерживает концепцию самоуправления или автономии как способ урегулирования конфликта по поводу Западной Сахары. |
Some women's groups have raised concerns over the treatment of women in prisons. |
Некоторые женские группы выражают озабоченность по поводу обращения с женщинами в тюрьмах. |
The African Union recalled that its member States had long expressed concern over the growing phenomenon of terrorism. |
Африканский союз напомнил, что его государства-члены давно выражали обеспокоенность по поводу усиливающегося явления терроризма. |
They gave way to further militarization of the international arena and fanned concerns over the very existence and proliferation of weapons of mass destruction. |
Они открыли путь к дальнейшей милитаризации международной арены и подхлестнули озабоченности по поводу самого существования и распространения оружия массового уничтожения. |
Bangladesh is deeply concerned over the continued impasse in the Conference on Disarmament. |
Бангладеш испытывает глубокую озабоченность по поводу продолжающегося тупика на Конференции по разоружению. |
In recent years some mechanisms have expressed concern over the apparent contradiction between some counter-terrorism methods and the full enjoyment of human rights. |
В последние годы ряд механизмов выразил обеспокоенность по поводу явных противоречий между некоторыми методами контртеррористической борьбы и всесторонним осуществлением прав человека. |
Ms. Medina Quiroga expressed concern over reports of difficult access to contraceptive devices and safe abortion in Hungary. |
Г-жа Медина Кирога выражает озабоченность по поводу сообщений о недоступности противозачаточных средств и отсутствии условий для безопасных абортов в Венгрии. |
Subsequently, concern over specific migration issues affecting the whole region gave rise to a regional consultative process. |
Впоследствии обеспокоенность по поводу конкретных вопросов миграции, оказывающих воздействие на весь регион, приводит к задействованию регионального консультативного процесса. |
Concern was expressed over the provisions attempting to describe various situations as violations of fundamental human rights. |
Была выражена озабоченность по поводу положений, в которых предпринята попытка описать различные ситуации как нарушения основных прав человека. |
Disagreements between riparian States over water sharing and protecting transboundary waters may have serious political implications and pose threats to regional security at large. |
Разногласия между прибрежными государствами по поводу совместного использования воды и охраны трансграничных вод могут обернуться серьезными политическими последствиями и создать угрозу для региональной безопасности в целом. |
The island's Citizenship Commission has expressed concern over the complexity of a ministerial system of government for such a small island community. |
Комиссия острова по гражданству выразила обеспокоенность по поводу сложности министерской системы правительства для такого маленького населения острова. |
One delegation expressed concern over the disparity between the burden shouldered by some regions and the amount of assistance provided to them. |
Одна делегация выразила озабоченность по поводу несоответствия между тем бременем, которое несут на себе некоторые регионы, и объемом предоставляемой им помощи. |
Mr. Alnajjar also expressed serious concern over the imprisonment of juveniles with adults in many parts of Somalia. |
Г-н ан-Наджжар также выразил серьезную обеспокоенность по поводу содержания несовершеннолетних в тюрьмах вместе со взрослыми во многих районах Сомали. |