| Commission members considered that the concern expressed by both the organizations and staff over the periodicity of review was unwarranted. | Члены Комиссии сочли необоснованной озабоченность, выраженную как организациями, так и персоналом по поводу периодичности проведения обзоров. |
| The findings of the Special Rapporteur raise concern over violations by the Colombian Government of its international duties in regard to the judiciary. | Выводы Специального докладчика вызывают обеспокоенность по поводу нарушений правительством Колумбии своих международных обязательств в отношении функционирования судебных органов. |
| (b) There has been concern expressed over a number of provisions that restrict access to legal advice. | Ь) высказывалось беспокойство по поводу ряда положений, которые ограничивают право на получение юридической помощи. |
| Observations 220. The Special Rapporteur also wishes to express his concern over the number of killings occurring in East Timor. | Специальный докладчик также хотел бы выразить озабоченность по поводу числа убийств, совершаемых в Восточном Тиморе. |
| In this context, we cannot but express our serious concern over the recent nuclear explosions by India. | В этом контексте мы не можем не выразить серьезную озабоченность по поводу недавних ядерных взрывов, проведенных Индией. |
| In their common statement, the EU member States expressed their concern over the proliferation of nuclear weapons in South Asia. | В своем общем заявлении государства - члены ЕС выразили озабоченность по поводу распространения ядерного оружия в Южной Азии. |
| It will not help matters to get unduly exercised over the evolving situation in South Asia. | Чрезмерные сетования по поводу эволюции ситуации в Южной Азии не помогут делу. |
| He had taken due note of the satisfaction expressed by delegations over the cooperation between OIOS and JIU. | Он должным образом отметил удовлетворение, выраженное делегациями по поводу сотрудничества между УСВН и ОИГ. |
| In three municipalities they are not fully functioning, however, because of disputes over their composition. | Тем не менее в трех муниципалитетах они функционируют неполностью в связи со спорами по поводу их состава. |
| The region also suffers from disputes over rights to shared water resources. | В регионе также имеют место споры по поводу прав на использование общих водных ресурсов. |
| The Council also expresses its concern over other security threats, including from illicit drug trafficking. | Совет также выражает обеспокоенность по поводу других угроз безопасности, в том числе со стороны незаконного оборота наркотиков. |
| The incident triggered concerns among local residents over possible bombing raids, as had happened in the past. | Этот инцидент вызвал обеспокоенность среди местных жителей по поводу возможных бомбардировочных налетов, как это уже было в прошлом. |
| Morocco has for some time supported the concept of self-government or autonomy as the solution to the conflict over Western Sahara. | Вот уже некоторое время Марокко поддерживает концепцию самоуправления или автономии как способ урегулирования конфликта по поводу Западной Сахары. |
| Some women's groups have raised concerns over the treatment of women in prisons. | Некоторые женские группы выражают озабоченность по поводу обращения с женщинами в тюрьмах. |
| The African Union recalled that its member States had long expressed concern over the growing phenomenon of terrorism. | Африканский союз напомнил, что его государства-члены давно выражали обеспокоенность по поводу усиливающегося явления терроризма. |
| They gave way to further militarization of the international arena and fanned concerns over the very existence and proliferation of weapons of mass destruction. | Они открыли путь к дальнейшей милитаризации международной арены и подхлестнули озабоченности по поводу самого существования и распространения оружия массового уничтожения. |
| Bangladesh is deeply concerned over the continued impasse in the Conference on Disarmament. | Бангладеш испытывает глубокую озабоченность по поводу продолжающегося тупика на Конференции по разоружению. |
| In recent years some mechanisms have expressed concern over the apparent contradiction between some counter-terrorism methods and the full enjoyment of human rights. | В последние годы ряд механизмов выразил обеспокоенность по поводу явных противоречий между некоторыми методами контртеррористической борьбы и всесторонним осуществлением прав человека. |
| Ms. Medina Quiroga expressed concern over reports of difficult access to contraceptive devices and safe abortion in Hungary. | Г-жа Медина Кирога выражает озабоченность по поводу сообщений о недоступности противозачаточных средств и отсутствии условий для безопасных абортов в Венгрии. |
| Subsequently, concern over specific migration issues affecting the whole region gave rise to a regional consultative process. | Впоследствии обеспокоенность по поводу конкретных вопросов миграции, оказывающих воздействие на весь регион, приводит к задействованию регионального консультативного процесса. |
| Concern was expressed over the provisions attempting to describe various situations as violations of fundamental human rights. | Была выражена озабоченность по поводу положений, в которых предпринята попытка описать различные ситуации как нарушения основных прав человека. |
| Disagreements between riparian States over water sharing and protecting transboundary waters may have serious political implications and pose threats to regional security at large. | Разногласия между прибрежными государствами по поводу совместного использования воды и охраны трансграничных вод могут обернуться серьезными политическими последствиями и создать угрозу для региональной безопасности в целом. |
| The island's Citizenship Commission has expressed concern over the complexity of a ministerial system of government for such a small island community. | Комиссия острова по гражданству выразила обеспокоенность по поводу сложности министерской системы правительства для такого маленького населения острова. |
| One delegation expressed concern over the disparity between the burden shouldered by some regions and the amount of assistance provided to them. | Одна делегация выразила озабоченность по поводу несоответствия между тем бременем, которое несут на себе некоторые регионы, и объемом предоставляемой им помощи. |
| Mr. Alnajjar also expressed serious concern over the imprisonment of juveniles with adults in many parts of Somalia. | Г-н ан-Наджжар также выразил серьезную обеспокоенность по поводу содержания несовершеннолетних в тюрьмах вместе со взрослыми во многих районах Сомали. |