The Committee is particularly concerned over the absence of habeas corpus for the military; |
Комитет испытывает озабоченность по поводу отсутствия принципа хабеас корпус для военных; |
The meetings provided the opportunity for the Committee to express its concern over these allegations and to highlight their gravity from the perspective of the victims. |
Эти заседания позволили Комитету выразить свою озабоченность по поводу таких утверждений и особо указать на их серьезность в свете положения пострадавших. |
There was consensus that improved prudential regulations were required over highly leveraged institutions, particularly in the derivative and hedge fund markets, and more effective and independent supervision was desirable. |
Был достигнут консенсус по поводу того, что необходимо усовершенствовать пруденциальное регулирование деятельности учреждений, активно оперирующих заемными средствами, особенно на рынках производных финансовых инструментов и хеджевых фондов, и что желательно обеспечить более действенный и независимый надзор. |
It also cannot be right that the United Kingdom's relationship with a key European Union and NATO ally is persistently undermined by our dispute with Spain over Gibraltar. |
Ненормальным является также и то, что отношения Соединенного Королевства с Испанией, являющейся одним из ключевых членов Европейского союза и нашим партнером по НАТО, постоянно подрывает наш спор по поводу Гибралтара». |
On 4 January 2008 she joined several mandate holders in expressing serious concern and alarm over the deteriorating situation in Kenya following disputed elections. |
4 января 2008 года она присоединилась к некоторым мандатариям, выразив серьезную обеспокоенность и тревогу по поводу ухудшающейся ситуации в Кении после спорных выборов. |
Another delegation, while generally supportive of the important role played by thematic debates, expressed concern over duplication of discussions with those in other bodies. |
Одна из делегаций, отметив в целом важную роль, которую играют тематические дебаты, выразила обеспокоенность по поводу их дублирования с обсуждениями, которые ведутся в других органах. |
But our main point is not to join in the lamentations over the General Assembly's loss of a leading role. |
Однако наша основная цель заключается не в том, чтобы присоединиться к сетованиям по поводу потери Генеральной Ассамблеей своей руководящей роли. |
In that connection, Mexico stressed that it had expressed concern over the improper use of trade-related measures by some countries on the pretext of promoting conservation and management measures. |
В этой связи Мексика подчеркнула, что ею выражалась обеспокоенность по поводу неправомерного применения мер торгового характера некоторыми странами под предлогом содействия рыбоохранным и рыбохозяйственным мерам. |
A major political debate continues over the form of the referendum and the percentages of votes needed to validate and approve the poll. |
Обстоятельные политические прения продолжаются по поводу формы референдума и доли голосов, необходимых для признания голосования действительным и закрепления его результатов. |
However, the Special Rapporteur wishes to express her deep concern over atrocities committed by non-State actors, which constitute serious violations of basic humanitarian and human rights principles. |
Однако Специальный докладчик хотела бы выразить свою глубокую озабоченность по поводу чинимых негосударственными субъектами зверств, которые представляют собой серьезные нарушения основных гуманитарных и правозащитных принципов. |
Concerns persist, however, over the country's economic situation and its tackling of the plague of youth unemployment, which undermines social stability. |
Однако сохраняется обеспокоенность по поводу экономической ситуации в стране и решения острой проблемы безработицы среди молодежи, которая подрывает социальную стабильность. |
This development of strong "sectoral identities" within the structure of public administration makes it more difficult for governments to resolve the conflicts of interest over adjustment costs. |
Формирование сильной "секторальной самоидентификации" внутри структуры органов государственного управления затрудняет правительствам задачу по урегулированию конфликта интересов по поводу издержек по принятию корректировочных мер. |
He expressed concern over the non-compliance by the Democratic People's Republic of Korea with the IAEA safeguards agreement and called upon that country to implement that agreement fully and faithfully. |
Оратор выражает обеспокоенность по поводу несоблюдения Народно-Демократической Республикой Кореей соглашения о гарантиях с МАГАТЭ и призывает КНДР выполнять упомянутое соглашение полностью и неукоснительно. |
We continue to believe that the 1994 Geneva Agreed Framework holds the best hope for removing concerns over nuclear proliferation from the Korean peninsula. |
Мы по-прежнему считаем, что согласованные рамки договоренностей, достигнутых в Женеве в 1994 году, предоставляют наилучшую возможность устранить озабоченность по поводу распространения ядерного оружия на Корейском полуострове. |
Ms. Kwaku congratulated the Netherlands delegation on its report but expressed great concern over the situation in the Netherlands Antilles and Aruba. |
Г-жа Кваку выражает признательность делегации Нидерландов за ее доклад и вместе с тем заявляет о своей глубокой озабоченности по поводу положения на территориях Нидерландских Антильских островов и Арубы. |
It also expressed concern over the financial difficulties encountered by the programmes for the collection of weapons and the reintegration of former combatants. |
Он также выразил обеспокоенность по поводу тех финансовых трудностей, которые возникают в ходе операций по сбору оружия и реинтеграции бывших комбатантов. |
The Committee also reiterates its concern over the fact that the State party continues to uphold its restrictive interpretation of the provisions of article 4 of the Convention. |
Комитет также повторяет свою обеспокоенность по поводу того обстоятельства, что государство-участник продолжает ограничительно толковать положения статьи 4 Конвенции. |
Expresses its deep concern over the consequences of the indiscriminate use of mines including anti-personnel mines on the security of civilian populations and their economic development. |
выражает глубокую обеспокоенность по поводу последствий неизбирательного применения мин, включая противопехотные мины, для безопасности гражданского населения и экономического развития стран; |
Here, we express once again our concern over the failure to reach consensus in the deliberations of the Disarmament Commission on the agenda and objectives of this session. |
Здесь мы хотели бы вновь выразить озабоченность по поводу того, что в ходе своих дискуссий Комиссия по разоружения так и не смогла достичь консенсус в отношении повестки дня и целей настоящей сессии. |
It regretted the controversy over the adoption of the draft resolution and hoped that wording based on extensive consultations would lead to the adoption of similar resolutions by consensus in future. |
Ее делегация сожалеет по поводу разногласий, проявленных в ходе принятия этого проекта резолюции, и надеется на то, что выработка формулировок на основе продолжительных и широких консультаций приведет в будущем к принятию аналогичных резолюций путем консенсуса. |
The Human Rights Committee has expressed particular concern over counter-terrorism measures, including legal definitions of the offence of terrorism itself, which are framed so broadly as to violate the principle of legality. |
Комитет по правам человека выразил особую обеспокоенность по поводу контртеррористических мер, включая юридические определения самого состава преступления терроризма, которые своими широкими формулировками нарушают принцип законности. |
Mrs. Larissa Kapitsa (Director, UNECE secretariat) in her introductory remarks expressed satisfaction of the Commission over the impressive results of the Advisory Group's activities. |
Г-жа Лариса Капица (директор, секретариат ЕЭК ООН) в своем вступительном слове выразила от имени Комиссии удовлетворение по поводу впечатляющих результатов, достигнутых Консультативной группой в ее деятельности. |
In Chile, concern over recent significant changes in family composition, work and social relationships has led the Government to produce a code of good labour practices and non-discrimination. |
В Чили озабоченность по поводу последних значительных изменений в составе семей, в области труда и социальных взаимоотношений вынудила правительство подготовить кодекс надлежащей трудовой практики и недопущения дискриминации. |
Concern over the effectiveness of follow-up: positive developments |
Озабоченность по поводу эффективности последующей деятельности: |
He first expressed concern over some wording of the draft outcome document of the special session on children which could challenge the internationally agreed goal of eliminating child labour. |
Вначале он выразил свою озабоченность по поводу некоторых формулировок проекта итогового документа специальной сессии по положению детей, которые могут поставить под вопрос согласованную на международном уровне цель ликвидации детского труда. |