Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Over - По поводу"

Примеры: Over - По поводу
At the core of the programme is the ongoing debate over whether or not human rights concerns should be linked to those policies. В центре внимания авторов передачи текущие дебаты по поводу того, следует или не следует увязывать эту политику с правами человека 9.
We wish to express our concern over the continuation and increase of limitations on the export of materials and equipment for peaceful purposes to States parties bound by the Treaty and the comprehensive safeguards regime. Мы хотели бы выразить нашу озабоченность по поводу сохраняющихся и растущих ограничений на экспорт материалов и оборудования в мирных целях в государства-участники, связанные положениями Договора и режимом всеобъемлющих гарантий.
Differences in the results using different models and consideration of the dynamics of change are noted as being of current interest due to concern over the slow rates of recovery predicted. Как отмечается, в настоящее время особый интерес представляют различия в результатах, полученных с помощью различных моделей, и динамика изменений в связи с высказываемой озабоченностью по поводу прогнозируемых низких темпов восстановления экосистем.
Apart from the urgent action required to avoid conflict over Kashmir and to promote a peaceful solution to this long-standing dispute, it is essential to take steps to arrest nuclear and conventional arms build-up in south Asia. Помимо требуемых экстренных действий по преодолению конфликта по поводу Кашмира и с целью утверждения мирного решения этого давнишнего спора, существенно важно предпринять шаги по прекращению ядерного и обычного оружейного строительства в Южной Азии.
After her visit to Thailand in 2003, the Special Representative expressed concern over violence and other acts allegedly committed against defenders protesting against a gas pipeline project and a dam. После своей поездки в 2003 году в Таиланд Специальный представитель выразила озабоченность по поводу насилия и других актов, предположительно совершенных в отношении правозащитников, которые выступали против проекта строительства газопровода и плотины.
We cannot but underscore our concerns over the recent tendencies that have already caused the erosion of the multilateral regime in the arms control and disarmament spheres with a negative impact on mutual trust and confidence among States. Мы не можем не подчеркнуть своей обеспокоенности по поводу недавних тенденций, которые уже привели к эрозии многостороннего режима в области контроля над вооружениями и разоружения, что негативно отразилось на взаимном доверии между государствами.
The continuing concern over the selective targeting of some countries and the inconsistencies and lack of respect for Member States had called into question the Committee's effectiveness as a forum for constructive dialogue and engagement with the promotion and protection of human rights. Постоянная озабоченность по поводу избирательного преследования некоторых стран, а также непоследовательность и отсутствие уважения в отношении государств-членов поставили под сомнение эффективность Комитета как форума для конструктивного диалога и решения проблем поощрения и защиты прав человека.
One example was the protracted conflict over the illegal occupation of Jammu and Kashmir by India and the denial to the people of that territory of their right to determine their own future. Пример - давний конфликт по поводу незаконной оккупации Джамму и Кашмира Индией и отказ народу этой территории в праве определить свое будущее.
The Special Committee could begin listening to the voice of the Gibraltarians or merely continue, as before, to encourage a discussion over property rights between the United Kingdom and Spain. Оратор заявляет, что Специальный комитет может начать прислушиваться к голосу гибралтарцев или же просто по-прежнему поощрять дискуссию между Соединенным Королевством и Испанией по поводу прав собственности.
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination has expressed its concern over the growing number of racist acts that are occurring in the country, a fact acknowledged by the Government. Комитет по ликвидации расовой дискриминации выразил свою обеспокоенность по поводу возросшего числа актов расизма в стране, что признает и само правительство.
Judges and prosecutors have repeatedly expressed concern over the tendency of provincial governors, military commanders and high-ranking Ministry of Justice officials to give them directions on the handling of individual court cases. Судьи и прокуроры неоднократно выражали озабоченность по поводу того, что губернаторы провинций, военные командиры и высокопоставленные сотрудники министерства юстиции нередко пытаются давать им указания в отношении рассмотрения отдельных судебных дел.
She expressed her deep concern over the ultimatum by the Russian Federation authorities to the people of Grozny to leave the city by 11 December or face intensified attacks. Она выразила свою глубокую обеспокоенность по поводу ультиматума властей Российской Федерации в адрес населения Грозного о том, что они должны покинуть город до 11 декабря или будут подвергнуты интенсивным бомбардировкам.
Civil society organizations have, however, expressed some concern over the direct impact on the representation of women resulting from the changes within the ruling party, given that at least three women holding high-level positions were replaced by men. Вместе с тем организации гражданского общества выражали определенную озабоченность по поводу воздействия перестановок внутри правящей партии на представленность женщин, поскольку по меньшей мере три женщины, занимавшие высокие должности, были заменены мужчинами.
The delegation of Mexico wishes to make five observations regarding the establishment of the Peacebuilding Commission and its performance over the less than one year of its existence. Делегация Мексики выскажет пять соображений по поводу учреждения Комиссии по миростроительству и ее работы в течение менее одного года ее существования.
I recall that, during the general debates two weeks ago, the overriding themes were concerns over climate change, natural disasters, the scourge of diseases and epidemics, the energy shortage, poverty and clashes of civilizations. Я хочу напомнить, что в ходе общих прений две недели назад главными темами являлись озабоченность по поводу изменения климата, стихийных бедствий, заболеваний и эпидемий, нехватки энергии, нищеты и столкновения цивилизаций.
Nevertheless, several members expressed concern over the problem of criminality and lawlessness, the situation with regard to internally displaced persons, and the safety and security of peacekeepers in Abkhazia. Тем не менее, некоторые члены выразили озабоченность по поводу проблемы преступности и беззакония, положения вынужденных переселенцев и безопасности миротворцев в Абхазии.
Indeed, the continued protracted negotiations between the disaster-affected States and other States concerned over transiting and deployment of military air operations, including landing authorization, negatively affected the relief efforts. Более того, затяжные переговоры между государствами, затронутыми бедствиями, и другими соответствующими государствами по поводу транзита и развертывания военно-воздушных операций, включая получение разрешений на посадку, негативно сказались на усилиях по оказанию помощи.
At the beginning of 2001, an institutional crisis arose as a result of tensions between the legislative branch and the judiciary over the consequences of the possible illegal amendment of a law by the executive committee of the Congress. В начале 2001 года во властных структурах страны возник кризис, вызванный разногласиями между органами законодательной и судебной власти по поводу последствий возможного изменения одного из законов на основании решения Руководящего совета конгресса.
The report indicates that concern over the situation of women led to the development and implementation of a national strategy to combat poverty for the period 1998 to 2002. В докладе отмечается, что беспокойство по поводу положения женщин привело к разработке и осуществлению национальной стратегии борьбы с нищетой на период 1998-2002 годов.
Her delegation agreed with the view of some members of the Commission that the principle of permanent sovereignty over natural resources in accordance with General Assembly resolution 1803 should be given full treatment in a separate draft article, in order to avoid speculation and dispel doubts about interpretation. Делегация Парагвая разделяет мнение некоторых членов Комиссии о том, что принцип неотъемлемого суверенитета над природными ресурсами, в соответствии с резолюцией 1803 Генеральной Ассамблеи, должен получить всестороннее рассмотрение в отдельном проекте статьи во избежание неверных предположений и сомнений по поводу толкования.
As regards the overall allocation of resources, many delegations expressed disappointment over the slight shift of resources to non-programme areas, and stated their preference for strengthening the programme of work instead. Что касается распределения ресурсов в целом, то многие делегации выразили разочарование по поводу некоторого сдвига при перераспределении средств в сторону непрограммных областей и заявили, что они отдают предпочтение укреплению программы работы.
The Committee had a mandate to look at human rights situations and had adopted resolutions expressing its concern about the worst such situations for over 30 years. Уже более 30 лет Комитет располагает мандатом на рассмотрение положения в области прав человека и принимает резолюции, в которых выражается его озабоченность по поводу самых худших вариантов такого положения.
Canada regretted that there had been no substantial improvement in the human rights situation in Cuba over the past year and was deeply concerned that individuals continued to be harassed, detained and imprisoned for expressing their political views. Канада сожалеет по поводу того, что за последние 12 месяцев положение в области прав человека на Кубе не претерпело заметных улучшений, и ее по-прежнему глубоко беспокоит то, что в этой стране продолжают преследовать, задерживать и бросать в тюрьму лиц, выражающих свои политические убеждения.
Reportedly, over 150 persons were speedily tried without having had access to a lawyer and grave concerns were expressed regarding the violation of their right to a fair trial. Согласно сообщениям, более 150 человек были осуждены в рамках ускоренного судопроизводства, не получив доступа к адвокату, и была выражена серьезная обеспокоенность по поводу нарушения их права на справедливое судебное разбирательство.
That statement did not imply a criticism of what the present members of the Special Committee were doing, but was rather a reflection of disappointment at the lack of progress over the past 37 years. Оратор говорит, что прозвучавшее в его выступлении - это не критика того, что делают сейчас нынешние члены Специального комитета, а, скорее, отзвук разочарования по поводу отсутствия прогресса за последние 37 лет.