The international community's concern over illegal migration and trafficking in human beings taking place throughout Europe is shared by the Romanian authorities, agreeing that fighting trafficking in human beings represents not only a national responsibility, but a regional one. |
Румынские органы власти разделяют обеспокоенность международного сообщества по поводу незаконной миграции и торговли людьми, с которыми сталкиваются все страны Европы, и согласны с тем, что борьба с торговлей людьми является не только национальной, но и региональной обязанностью. |
I could not but express concern over the fact that Japan is demanding its right to a permanent seat on the Security Council for its contribution to the United Nations budget, and some countries are leaning to support it for its purse. |
Мне ничего не остается делать, как выразить обеспокоенность по поводу требования Японии о предоставлении ей постоянного членства в Совете Безопасности за ее вклад в бюджет Организации Объединенных Наций и по поводу того, что некоторые страны готовы поддержать Японию за ее финансовые вливания. |
Developing countries with relatively low binding coverage are concerned over the proposal to increase the binding coverage up to 100 per cent of tariff lines. |
Развивающиеся страны с относительно небольшим охватом связанных ставок обеспокоены по поводу предложения о расширении такого охвата путем распространения связанных ставок на все тарифные позиции. |
And perhaps you could express a little more concern... over the fact that you stole and destroyed... a $19 million vehicle! |
Возможно, вам следует проявить беспокойство по поводу угнанного и уничтоженного самолета ценой в 19 миллионов долларов! |
From this rostrum, where the leaders of the entire planet have expressed their views on the major questions of the time, I should in turn like to share with this Assembly the following ideas, prompted by the developments in our world over the past 12 months. |
«С этой высокой трибуны, с которой руководители всей планеты выражают свои взгляды по поводу крупнейших проблем современности, я хотел бы, в свою очередь, поделиться с Ассамблеей следующими идеями, возникшими в результате событий, произошедших в нашем мире за последние 12 месяцев. |
The humanitarian community in Liberia has expressed deep concern over the influx of refugees in Liberia, as Liberia's own population was recovering from a protracted crisis. |
Гуманитарные организации в Либерии выразили глубокую обеспокоенность по поводу притока беженцев в Либерию, поскольку население Либерии само сталкивается с проблемами, обусловленными последствиями длительного кризиса. |
External reviews of poverty reduction strategy papers and the Poverty Reduction and Growth Facility point to a general concern by civil society over the imposition of structural adjustment conditionalities, given their proven negative impact on poverty. |
Итоги внешних обзоров документов о стратегии сокращения масштабов нищеты и деятельности Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста свидетельствуют об общей озабоченности гражданского общества по поводу навязывания условий для проведения структурной перестройки, учитывая их очевидные негативные последствия для проблемы нищеты. |
The Meeting however expressed its concern over the fact that the ratio of extrabudgetary funding to regular budget funding appeared to be significantly greater for the Convention than for the other UNECE environmental conventions. |
В то же время совещание выразило свою озабоченность по поводу того факта, что показатель отношения внебюджетного финансирования к регулярному бюджетному финансированию Конвенции значительно превышает соответствующий показатель других конвенций ЕЭК ООН по охране окружающей среды. |
During the ensuing discussion, the representative of SPE expressed the view that the UNFC definitions needed to be underpinned by clear Guidelines, with examples, and she also raised concern over the number of categories used in the UNFC. |
В ходе последовавшего обсуждения представитель ОИН выразила мнение о том, что определения РКООН должны быть подкреплены четкими руководящими принципами с примерами, а также выразила беспокойство по поводу числа категорий, используемых в РКООН. |
But because our priority is exactly the initiation of negotiations, rather than arguing over the merits of any particular mandate, we are prepared to engage in FMCT negotiations without any preconditions. |
Но поскольку наш приоритет состоит именно в развертывании переговоров, а не в полемике по поводу достоинств того или иного конкретного мандата, мы готовы включиться в переговоры по ДЗПРМ безо всяких предварительных условий. |
Recent differences over verification, for instance, have compounded the eight-year-long gridlock in the CD, further deepening its crisis of credibility and relevance as a negotiating body on disarmament. |
Например, восьмилетний затор на КР усугубился недавними расхождениями по поводу проверки, что еще больше углубило ее кризис убедительности и значимости в качестве форума переговоров по разоружению |
However, precisely because Canada wants to see the initiation of negotiations, rather than endless argument over the merits of any particular mandate, he indicated at that time that we were prepared to be flexible, in order to engage in FMCT negotiations. |
Но как раз потому, что Канада рассчитывает увидеть развертывание переговоров, а не бесконечную полемику по поводу достоинств того или иного конкретного мандата, он указал тогда, что мы готовы проявить гибкость, чтобы включиться в переговоры по ДЗПРМ. |
Regarding the water resource management initiative laid out in paragraph 25 of the report, one delegation raised concern over tackling water use and conservation from a conflict prevention or transboundary waters perspective by adopting a potentially controversial human rights-based approach. |
Что касается инициативы в области управления водными ресурсами, изложенной в пункте 25 доклада, то одна из делегаций высказала обеспокоенность по поводу используемого потенциально противоречивого, основанного на правах человека подхода к вопросу об использовании и сохранении водных ресурсов как вопросу предотвращения конфликтов или вопросу трансграничных водных ресурсов. |
In February 2004, the Security Council also expressed concern over "the continued flow of weapons and ammunition" into Somalia, calling on all "States and entities" to cooperate with the monitoring group which oversees the arms embargo. |
В феврале 2004 года Совет Безопасности также заявил о своей обеспокоенности по поводу "продолжающегося притока... оружия и боеприпасов" в Сомали и призвал все "государства и учреждения" сотрудничать с группой мониторинга, которая осуществляет контроль за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
This is particularly true with respect to housing, land and property rights, as conflict over such rights continues to be one of the main causes of conflict and a major contributing factor to prevailing insecurity in post-conflict areas. |
Такое положение в особой степени касается прав на жилье, землю и владение имуществом, поскольку разногласия по поводу таких прав по-прежнему выступают в качестве одной из главных предпосылок конфликта и важнейшего фактора, обуславливающего сохранение атмосферы отсутствия безопасности в постконфликтных районах. |
In the light of staff concerns over the negative connotation carried by the term, however, it was agreed to review its use at the time of the next review. |
Однако, учитывая озабоченность сотрудников по поводу негативной ассоциации, связанной с этим определением, было принято решение рассмотреть вопрос о его использовании в ходе следующего обзора. |
The speaker also felt that cooperation between the Committee and territories based on the conduct of seminars and visiting missions should be expanded, given the concern expressed over the fact that the people of some territories still did not have information on the existing options for self-determination. |
Следует расширить также сотрудничество между Комитетом и территориями на основе проведения семинаров и выездных миссий с учетом высказанной озабоченности по поводу того, что население некоторых территорий по-прежнему не располагает информацией о существующих вариантах самоопределения. |
The Chairman of the Staff Council acknowledged the contribution made by the High Commissioner during his four years of service and expressed the Council's regret over certain aspects concerning the handling of the investigation which had culminated in his resignation. |
Председатель Совета персонала отметил вклад, сделанный Верховным комиссаром за четыре года службы, и от имени Совета выразил сожаление по поводу определенных аспектов ведения расследования, которое привело к его отставке. |
The Board reviewed the most recent developments in the fields of disarmament and non-proliferation in the light of the current international situation and expressed continuing concern over the lack of results on a number of critical issues. |
Совет провел обзор самых последних событий в сферах разоружения и нераспространения в свете текущей международной обстановки и вновь выразил озабоченность по поводу отсутствия результатов в работе над рядом критически важных вопросов. |
The independent expert had also expressed concern over the situation of political prisoners and encouraged the authorities to implement without further delay the provisions of the Arusha Peace Agreement, in particular regarding the establishment of the transitional justice mechanisms and an independent national human rights institution. |
Независимый эксперт также выразил озабоченность по поводу положения политических заключенных и призвал правительство страны незамедлительно осуществить положения Арушского соглашения о мире и примирении, в частности касающиеся переходных механизмов правосудия и учреждения независимого национального института по правам человека. |
The Committee expresses its satisfaction over the peaceful transition from apartheid, as well as the adoption of the Constitution of 1996 with its Bill of Rights, enshrining, inter alia, the values of "human dignity, equality and non-racism". |
Комитет выражает свое удовлетворение по поводу мирного перехода от апартеида, а также в отношении принятия в 1996 году Конституции вместе с Биллем о правах, провозглашающим в числе прочих ценностей "человеческое достоинство, равенство и отсутствие расизма". |
The Director expressed gratitude for the support provided so far; but shared the concerns over the declining levels of assistance in Africa and appealed to donor countries for support to enable UNHCR to fulfil its mandate and meet basic standards. |
Директор выразила благодарность за оказанную поддержку и вместе с тем заявила о том, что разделяет обеспокоенность озабоченностью по поводу снижающихся уровней помощи в Африке и обратилась к странам-донорам с призывом об увеличении помощи, с тем чтобы УВКБ могло выполнить свой мандат и обеспечить основные стандарты. |
After over 20 years of consideration by the Commission on Human Rights and the General Assembly, there can no longer be any question about the linkages between human rights and mass exoduses. |
После того как данный вопрос более 20 лет рассматривается Комиссией по правам человека и Генеральной Ассамблеей, уже не может быть никаких сомнений по поводу существования взаимосвязи между правами человека и массовыми исходами. |
Essentially, the court had expressed reservations concerning the possibility of the Maoris exercising property rights over the foreshore and seabed and had reaffirmed the principle of non-exclusivity as regards the use and enjoyment of the coastal maritime zone. |
В целом суд изложил оговорки по поводу возможности для маори реализовать свои права собственности на береговую линию и морское дно и подтвердил принцип неисключительности использования и эксплуатации морской береговой зоны. |
While noting that the Human Rights Ministry has received over 1,200 complaints between 2002 and 2004 regarding violations of rights, the Committee notes the absence of complaints involving racial discrimination (art. 6). |
Отмечая, что в период с 2002 по 2004 год министерством по правам человека было получено более 1200 жалоб о нарушениях прав, Комитет вместе с тем отмечает отсутствие жалоб по поводу расовой дискриминации (статья 6). |