Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Over - По поводу"

Примеры: Over - По поводу
Concern was raised over the slow pace of work in the area of HIV/AIDS, including slow implementation of the recommendations of the Global Task Team, and the lack of closer integration of programmes to combat HIV/AIDS. Была выражена обеспокоенность по поводу того, что медленно решаются проблемы, связанные с ВИЧ/СПИДом, в том числе медленно осуществляются рекомендации Глобальной целевой группы, а также по поводу отсутствия тесной координации между программами по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
Addressing the matter of outstanding contributions to the budget of the Authority, the Secretary-General of the Authority welcomed the payment of arrears by a number of States, while at the same time expressing his concern over the considerable number of States that were still in arrears. Коснувшись вопроса о невыплаченных взносах в бюджет Органа, Генеральный секретарь Органа приветствовал уплату задолженности рядом государств, но в то же время выразил обеспокоенность по поводу значительного числа государств, с которых по-прежнему причитаются взносы.
The dispute over Nagorny Karabakh dates back to the period of the collapse of the Russian Empire after the October 1917 Revolution and the subsequent creation of three States in the South Caucasus: the Republic of Armenia, the Democratic Republic of Azerbaijan and the Republic of Georgia. Спор по поводу Нагорного Карабаха восходит ко времени распада Российской Империи после Октябрьской революции 1917 года и последовавшего за этим создания на Южном Кавказе трех государств: Республики Армения, Азербайджанской Демократической Республики и Грузинской Республики.
Member states expressed their deep concern "over 'ethnic cleansing,' the large-scale expulsion of people, predominantly Georgian, from their living areas and the deaths of large numbers of innocent civilians." Государства-члены выразили свою глубокую озабоченность «по поводу этнической чистки, массового изгнания людей, преимущественно грузин, из мест их проживания и гибели большого числа невинных мирных граждан».
The Committee is concerned that the amount of funds available for non-governmental organizations has not changed over the past few years in Denmark and that the access to funding for women's non-governmental organizations has been made more difficult. Комитет выражает озабоченность по поводу того, что сумма средств, выделяемых на деятельность неправительственных организаций в Дании, не меняется на протяжении нескольких лет, и по поводу сужения источников финансирования женских неправительственных организаций.
With regard to the pending family law, she suggested that the State party might wish to consider enacting separate laws, each addressing a specific issue, instead of waiting until all differences over the various provisions of the family law had been resolved. Что касается пока не принятого семейного законодательства, то оратор предлагает государству-участнику подумать над принятием ряда отдельных законов, не дожидаясь, пока все разногласия по поводу различных положений семейного законодательства будут устранены.
Expressing deep concern also over the future possible impacts on developing countries of the current sovereign debt crisis in Europe, which is costly and disruptive, including for employment and productive investment, and is being followed by cuts in public spending, выражая также глубокую обеспокоенность по поводу возможных будущих последствий для развивающихся стран нынешнего кризиса суверенной задолженности в Европе, который сопряжен со значительными издержками и сбоями, в том числе в том, что касается занятости и инвестиций в производство, и влечет за собой сокращение государственных расходов,
In response to the Board's concerns about the performance of bank reconciliations in prior periods, UNDP had strengthened its controls over bank reconciliations, including the implementation of a dashboard to monitor the process and the results of bank reconciliations. С учетом выраженной Комиссией озабоченности по поводу результатов выверки банковских счетов в предыдущие периоды ПРООН укрепила свои механизмы выверки банковских счетов, а также внедрила систему финансовых показателей для отслеживания этого процесса и результатов выверки банковских ведомостей.
Moreover, real concerns of the international community remain over the horizontal proliferation of nuclear-weapons transfers to other countries and the deployment of nuclear weapons in the territories of non-nuclear-weapon States, and the danger of using such inhumane weapons against the non-nuclear-weapon States parties to the Treaty. Кроме того, международное сообщество по-прежнему испытывает реальные опасения по поводу горизонтального распространения ядерного оружия, передачи ядерного оружия другим странам и его развертывания на территории государств, не обладающих ядерным оружием, и угрозы применения такого негуманного оружия против государств - участников Договора, не обладающих ядерным оружием.
While noting some positive developments, expressing concern over the obstacles that have been imposed on the work of the Panel of Experts during the course of its last mandate, including obstacles to freedom of movement, отмечая некоторые позитивные сдвиги, но при этом выражая озабоченность по поводу препятствий, с которыми Группе экспертов пришлось столкнуться в своей работе в ходе последнего мандатного периода, включая ограничения свободы передвижения,
Expressing pleasure at presiding over the Committee during the twenty-fifth anniversary year of the Montreal Protocol, he said that the Committee had become a smooth-running and efficient tool for helping parties to deal with difficulties in implementation and had contributed importantly to the success of the Montreal Protocol. Выразив удовлетворение по поводу того, что он председательствует в Комитете в году двадцать пятой годовщины Монреальского протокола, он отметил, что Комитет стал отлаженным и эффективными инструментом, который помогает Сторонам справляться с трудностями в процессе осуществления и вносит важный вклад в успех Монреальского протокола.
Expresses concern over the negative impact that poaching and illegal wildlife trafficking have on the ecosystem, human development and regional security, and calls upon Member States to take an immediate concerted action to counter this phenomenon; выражает обеспокоенность по поводу негативного воздействия, которое браконьерство и незаконная торговля ресурсами дикой природы оказывают на экосистему, развитие человека и региональную безопасность, и призывает государства-члены незамедлительно предпринять согласованные действия по борьбе с этим явлением;
This is largely due to national pride, the publicity around isolated cases of abuse perpetrated by United Nations blue helmets and the public outcry over the cholera epidemic brought to the country by United Nations peacekeepers. Это главным образом обусловлено национальной гордостью, шумихой вокруг отдельных случаев злоупотреблений, совершенных «голубыми касками» Организации Объединенных Наций, и возмущением общественности по поводу эпидемии холеры, занесенной в страну миротворцами Организации Объединенных Наций.
Expresses concern over the negative impact that poaching and illegal wildlife trafficking have on the ecosystem, human development and regional security, and decides to take steps to develop a regional approach to counter this phenomenon; выражает обеспокоенность по поводу негативного воздействия, которое браконьерство и незаконная торговля ресурсами дикой природы оказывают на экосистему, развитие человека и региональную безопасность, и постановляет предпринять шаги в целях выработки регионального подхода в борьбе с этим явлением;
They should provide effective and accessible means to everyone, through judicial authorities or other approaches, to resolve disputes over tenure rights; and to provide affordable and prompt enforcement of outcomes. Им следует через судебные органы и через прочие подходы обеспечивать для всех эффективные и доступные средства для разрешения споров по поводу прав владения и пользования, и обеспечивать доступное и незамедлительное исполнение решений.
21.1 States should provide access through impartial and competent judicial and administrative bodies to timely, affordable and effective means of resolving disputes over tenure rights, including alternative means of resolving such disputes, and should provide effective remedies and a right to appeal. 21.1 Государствам следует через беспристрастные и компетентные судебные и административные органы обеспечивать доступ к своевременным, доступным и эффективным средствам разрешения споров по поводу прав владения и пользования, включая альтернативные способы разрешения таких споров, предоставлять эффективные средства правовой защиты и право на апелляцию.
The management of public information in such emergency situations was also crucial in preventing misunderstandings and allaying public anxiety over radiation exposure events, as well as in preventing or mitigating similar accidents in the future. Управление общественной информацией в таких чрезвычайных ситуациях имеет критически важное значение для предотвращения недоразумений и ослабления тревоги общественности по поводу аварий, связанных с радиоактивным излучением, а также для предотвращения или ослабления последствий таких аварий в будущем.
While acknowledging that the Office of the Capital Master Plan utilized expert advice in forecasting the final costs and that improvements had been made in that regard, the Board had expressed concern over the robustness and analytical basis of the cost forecasting of the Office. Признавая, что Управление генерального плана капитального ремонта использовало консультационную помощь экспертов при прогнозировании окончательных расходов и что в этот процесс были внесены улучшения, Комиссия в то же время выразила озабоченность по поводу достоверности и аналитической основы прогнозирования расходов Управлением.
We are aware that such endeavours take many years, and in fact the first few years are usually spent hashing out and clarifying concepts and terms as well as haggling over what is to be included in such a treaty and what is not. Нам ведомо, что процесс становления такого предприятия занимает много лет, и по сути дела, первые несколько лет обычно уходят на перетряску и уточнение понятий и терминов, а также на пререкания по поводу того, что включить в такой договор, а что нет.
(c) There was wide variation between the crash dummies being used in the crash tests and concerns over their biofidelity, raising concerns about their effectiveness in predicting real world injury outcomes; с) наличие значительных различий между манекенами, используемыми в испытаниях на столкновение, а также озабоченности относительно их биодостоверности, что вызывает обеспокоенность по поводу их эффективности в части прогнозирования реальных показателей травмирования;
Stakeholders expressed concern over the "social exclusion" faced by asylum seekers i.e. their inability to partake in local community life due to the remotely located Direct Provision centres. Organisations Заинтересованные стороны выразили обеспокоенность по поводу "социальной изоляции", которой подвергаются просители убежища, т.е. отсутствия у них возможности участвовать в жизни местной общины по причине удаленного расположения центров прямого обслуживания.
Greenlandic respondents both in Greenland and Denmark, expressed their concern over the low standards of the educational system in Greenland, the magnitude of social problems affecting children and youth and the almost complete lack of youth centres in the smaller towns and communities in Greenland. Гренландские респонденты, проживающие в Гренландии и Дании, высказали озабоченность по поводу неэффективности системы образования в Гренландии, масштабов социальных проблем, затрагивающих детей и молодежь, и почти полного отсутствия молодежных центров в небольших городах и населенных пунктах Гренландии.
These include disputes over the delimitation/demarcation of the north-south border in five areas, final resolution of the status of Abyei and the implementation of the 20 June 2011 agreement and post-Comprehensive Peace Agreement transitional financial arrangements, including with regard to oil. В их число входят споры по поводу делимитации/демаркации пяти участков границы между Севером и Югом, вопросы окончательного урегулирования статуса Абьея и реализации соглашения от 20 июня 2011 года, а также вопросы переходных финансовых механизмов после подписания Всеобъемлющего мирного соглашения, в том числе механизмов, касающихся нефти.
The Republic of Cyprus has no doubts concerning its sovereign rights over its exclusive economic zone and its continental shelf stemming from the United Nations Convention on the Law of the Sea and customary international law and recognized by the international community. Республика Кипр не испытывает сомнений по поводу своих суверенных прав на свою исключительную экономическую зону и свой континентальный шельф, проистекающих из Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и норм обычного международного права и пользующихся признанием у международного сообщества.
Distressed by the terrible suffering of the people in Syria, which has forced almost half of the population to leave their homes, with over 3 million refugees having fled across the border, the majority being women and children, Выражая глубокое сожаление по поводу ужасных страданий людей в Сирии, что заставило почти половину населения покинуть свои дома, причем более трех миллионов беженцев, в большинстве своем женщины и дети, бежали в другие страны,