It's bad enough to march in here demanding a place to perform harakiri, but then you quibble endlessly over naming your second. |
Недостаточно того, что ты пришел сюда просить место для совершения харакири, так ты еще и смеешь пререкаться по поводу помощника. |
I think it was brought on by panic over all the things that had to be done. |
Я думаю, что это из-за чрезмерной паники по поводу того, что нужно сделать. |
Despite the unresolved conflict over Nagorny Karabakh and occupied territories, the Government of Azerbaijan has succeeded in guaranteeing political stability, democratic development, economic prosperity and social welfare in the country. |
Несмотря на неурегулированный конфликт по поводу Нагорного Карабаха и оккупированных территорий, правительство Азербайджана успешно обеспечивает политическую стабильность, демократическое развитие, экономическое процветание и социальное благополучие в стране. |
In that connection, he expressed concern over the expansionary monetary policies pursued by reserve currency countries, which could generate difficulties in other countries. |
В связи с этим он выразил обеспокоенность по поводу кредитно-денежной политики, ориентированной на стимулирование роста, которая проводится странами резервных валют и может создать трудности для других стран. |
The Seventh Review Conference would set this out clearly, to prevent disputes over mandates that would detract from a focus on substantive matters. |
Седьмая обзорная Конференция четко установила бы их во избежание споров по поводу полномочий, которые отвлекали бы внимание от вопросов существа. |
Various political forces were quick in apportioning blame and trading accusations among themselves over the responsibilities for the obstacles in the peace process. |
Различные политические силы спешно искали виновных и обменивались взаимными обвинениями по поводу того, кто несет ответственность за помехи мирному процессу. |
There were, however, reservations voiced by the opposition over the non-conformity of certain texts of legislation with the letter and spirit of the Linas-Marcoussis Agreement. |
Вместе с тем оппозиция высказала возражения по поводу несоответствия некоторых законодательных текстов букве и духу Соглашения Лина-Маркуси. |
On the arms embargo decided by the UN Security Council, the leaders sought assurances over how to monitor its observance and implementation. |
Что касается эмбарго на поставки оружия, введенного по решению Совета Безопасности ООН, то лидеры запросили разъяснений по поводу того, как будет осуществляться наблюдение за его соблюдением и осуществлением. |
It expresses its concern over the presence of foreign armed groups, which continue to pose a serious threat to stability in the eastern part of the country. |
Он выражает озабоченность по поводу присутствия иностранных вооруженных группировок, которые продолжают создавать серьезную угрозу стабильности в восточной части страны. |
The master plan is still in development owing to disagreement over the results focused transitional framework |
Генеральный план все еще находится на стадии разработки из-за разногласий по поводу ориентированной на достижение конкретных результатов рамочной программы на переходный период |
At the present time, there was a definite conservative reaction from many quarters of United States politics owing to unease over the relinquishment of too much sovereignty. |
В настоящее время со стороны многих политических кругов Соединенных Штатов наблюдается явно консервативная реакция, вызванная беспокойством по поводу слишком больших уступок в плане суверенитета. |
All these could not but raise concerns over the increase of aggressiveness in Azerbaijani society as a result of such encouragements and effective hate propaganda by the top leadership of Azerbaijan. |
Все это не может не вызывать озабоченности по поводу нарастания агрессивности в азербайджанском обществе вследствие подобного рода подстрекательства и действенной пропаганды ненависти со стороны высшего руководства Азербайджана. |
The Committee expressed its deep concern over the incursions by armed groups from the Government controlled zone trespassing the zone of confidence under the control of the impartial forces. |
Комитет выразил глубокую озабоченность по поводу вторжений вооруженных групп из контролируемых правительством районов через границу зоны доверия, находящейся под контролем беспристрастных сил. |
The growing sense of frustration in Eritrea over the stalemate in the peace process has been reflected in the commentaries and editorials in the country's media. |
Усиливающееся в Эритрее чувство разочарования по поводу того, что мирный процесс зашел в тупик, находило свое отражение в комментариях и редакционных статьях, распространявшихся средствами массовой информации страны. |
We express our deep concern over recent massive fires in the occupied territories and demand the occupying forces to take urgent measures to prevent ecological disaster. |
Мы заявляем о своей глубокой обеспокоенности по поводу недавних массовых пожаров на оккупированных территориях и требуем, чтобы оккупационные силы приняли безотлагательные меры для предотвращения экологической катастрофы. |
Expresses its deep concern over the imposition of unilateral economic measures on some Member States and declares its strong solidarity with them. |
выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу введения односторонних экономических мер в отношении некоторых государств-членов и заявляет о своей полной солидарности с ними; |
This gives rise to concern over the fairness of charges with regard to administrative expenses and the cost of the services rendered contrary to provisions of GATT Article VIII. |
В результате этого возникают сомнения по поводу справедливости сборов с точки зрения административных расходов и стоимости оказанных услуг, что противоречит положениям статьи VIII ГАТТ. |
On 26 September, elements of the Ivorian Defence and Security Forces in Daoukro and Yamoussoukro protested over the Government's failure to pay war bonuses. |
26 сентября элементы ивуарийских сил обороны и безопасности в Даукро и Ямусукро протестовали по поводу невыплаты правительством пособий за участие в боевых действиях. |
Mongolia fully shares the legitimate concerns of the international community over the illicit trafficking in and global proliferation of small arms and light weapons, especially in conflict-stricken regions. |
Монголия полностью разделяет законные озабоченности международного сообщества по поводу незаконного оборота и глобального распространения стрелкового оружия и легких вооружений, и особенно в конфликтных регионах. |
When I last briefed the Council, the political parties were divided over the election of the first President of the republic. |
Когда я в прошлый раз выступал с брифингом в Совете, между политическими партиями были разногласия по поводу избрания первого президента Республики. |
Ms. Beckton said that the Government of Canada shared the Committee's concern over violence against aboriginal women and their social and economic condition. |
Г-жа Бектон говорит, что правительство Канады разделяет обеспокоенность Комитета по поводу масштабов насилия в отношении женщин-аборигенов и их социального и экономического положения. |
She expressed deep concern over the situation of female domestic workers, who represented 19 per cent of the employed female population. |
Оратор выражает глубокое беспокойство по поводу положения женщин, занятых в качестве домашней прислуги и составляющих 19 процентов от трудоспособного женского населения. |
Another delegation expressed concern over the possible loss of revenues from access agreements by developing countries in the event of establishment of such protected areas in areas under national jurisdiction. |
Другая делегация выразила озабоченность по поводу возможной потери развивающимися странами доходов от соглашений о доступе в случае установления таких охраняемых районов в зонах их национальной юрисдикции. |
Although an agreement was reached at the level of the presidency, the SPLM continues to express concern over the exclusion of those specific questions. |
Хотя на уровне президента и вице-президентов удалось достичь определенной договоренности, НОДС по-прежнему выражает озабоченность по поводу исключения этих конкретных вопросов. |
We are saddened over the extensive human casualties and destruction, which has exacerbated the dire humanitarian situation in the area. |
Мы скорбим по поводу гибели большого числа людей и уничтожения имущества, что привело к ухудшению и без того тяжелой гуманитарной ситуации в этом районе. |