Some Board members reiterated concerns over the possibility of non-State actors acquiring emerging technologies for weapons purposes and the efforts that could be made to prevent such occurrences. |
ЗЗ. Некоторые члены Совета вновь выразили обеспокоенность по поводу возможности приобретения негосударственными субъектами новейших технологий для целей создания оружия и высказались относительно того, какие усилия можно приложить для недопущения этого. |
Nonnuclear-weapon States recognized the recent announcements by nuclear-weapon States regarding reductions to their nuclear weapon stockpiles, but expressed concern over the slow pace of implementation of their disarmament obligations. |
Государства, не обладающие ядерным оружием, признали недавние заявления ядерных государств относительно сокращений их запасов ядерного оружия, но выразили обеспокоенность по поводу медленных темпов осуществления их обязательств по разоружению. |
With increasing global prices for fossil fuels, concerns over security of energy supply and new commitments to reduce CO2 emissions, wood energy continues to increase in importance. |
С учетом повышения мировых цен на ископаемые виды топлива, озабоченности, высказываемой по поводу безопасности энергоснабжения, и новых обязательств в отношении сокращения выбросов СО2, значение энергии, производимой на базе древесины, продолжает расти. |
The Working Group expresses concern over the fact that during the period under review, it received reports on 32 recent cases. |
Рабочая группа выражает обеспокоенность по поводу того, что в течение рассматриваемого периода она получила сообщения о 32 недавно произошедших случаях. |
One major hurdle is the disagreement over how rapidly developing countries such as China and India should be incorporated into the next round of emissions targets. |
Одним из серьезных препятствий является отсутствие консенсуса по поводу того, каким образом такие быстро развивающиеся страны, как Китай и Индия, должны включиться в следующий раунд установления ограничений на выбросы вредных газов. |
Uncertainties have arisen over the role that the mission should play in relation to the work of other parts of the United Nations system. |
Возникла неопределенность по поводу роли, которую должна играть миссия по отношению к деятельности других структур системы Организации Объединенных Наций. |
There were no disputes over the electoral list as it was not published during the period |
Споров по поводу списка избирателей не возникало, поскольку он не был опубликован в отчетный период |
Embassies in Kabul noted a large increase in applications for visas by Afghans, a sign of widespread public concern over economic and social security in the country. |
Иностранные посольства в Кабуле отметили увеличение числа афганцев, обращающихся с просьбой о выдаче визы, что свидетельствует об усилении в афганском обществе озабоченности по поводу уровня экономической безопасности и социальной защищенности в стране. |
The proliferation of newly created international judicial or quasi-judicial bodies endowed with certain jurisdictional limits gave rise to a frequently expressed concern over the fragmentation of jurisprudence and the resulting potential for uncertainty in the law. |
Распространение новообразованных международных судебных или квази-судебных органов, наделенных рядом ограниченных юрисдикционных полномочий, часто вызывает обеспокоенность по поводу фрагментации юриспруденции и связанной с нею возможной правовой неопределенности. |
The Board also noted the efforts of UNDP to address the Board's concerns over nationally executed expenditure. |
Кроме того, Комиссия отметила работу, проделанную ПРООН, в связи с замечаниями Комиссии по поводу расходов по линии национального исполнения. |
The case does not concern a narrow claim arising out of a professional dispute over a business contract but rather the prosecution of acts constituting criminal offences punishable under the Criminal Code. |
Это дело касается не рассмотрения ограниченной жалобы в связи с профессиональным спором по поводу коммерческого соглашения, а наказания действий, являющихся уголовными преступлениями, наказуемыми согласно Уголовному кодексу. |
There is the potential for time-consuming, confrontational debates over political acceptability (eligibility, approval processes). |
существует возможность продолжительных и конфронтационных дискуссий по поводу политической приемлемости (приобретение права, процедуры утверждения). |
There has been much debate over the precise meaning and legitimacy of the term "vigilantism" in the historical, anthropological and political science literature. |
В исторической, антропологической и политической научной литературе отражены многочисленные дебаты по поводу точного значения и правомерности термина «самосуд». |
A few States referred to the information treaty bodies used as background to consideration of reports, and expressed regret that some sources were given priority over others. |
Несколько государств сослались на информацию, которую договорные органы используют в качестве справочной информации при рассмотрении докладов, и выразили сожаление по поводу того, что некоторым источникам уделяется первоочередное внимание по сравнению с другими. |
Delegations welcomed the overall trend in funding to UNDP but echoed the concern of the Administrator over the growing imbalance between core and non-core resources. |
Делегации приветствовали общую тенденцию в области финансирования ПРООН, однако при этом они поддержали Администратора, выразившего озабоченность по поводу прогрессирующего дисбаланса основных и неосновных ресурсов. |
Delegations expressed concern over the security of the transfer of oil and gas, noting that energy security and environmental security are closely linked. |
Делегации выразили обеспокоенность по поводу безопасности поставок нефти и газа, отметив, что энергетическая и экологическая безопасность тесно взаимосвязаны друг с другом. |
A confrontation over the opening of a new crossing point at Ledra Street in old Nicosia substantially heightened tensions in the early weeks of the reporting period. |
Конфронтация по поводу открытия нового пункта пересечения на улице Ледра в старой части Никосии значительно усилила напряженность в последние недели отчетного периода. |
Disputes over land and other property are increasing as refugees, internally displaced persons and former combatants return to their communities of origin. |
По мере того как беженцы, перемещенные внутри страны лица и бывшие комбатанты возвращаются в свои родные общины, усиливаются распри по поводу земли и другого имущества. |
A number of the Council's interlocutors detailed the background of the current situation in Darfur, which they described as a traditional conflict between herdsmen and farmers over limited national resources. |
Ряд представителей Совета представили подробную информацию о нынешнем положении в Дарфуре, которое они охарактеризовали как традиционный конфликт между скотоводами и фермерами по поводу ограниченных национальных ресурсов. |
The Office also responded to disputes over land and natural resources in the north-west of Cambodia in conjunction with its regional office, with a view to securing just solutions. |
Благодаря своему региональному бюро Отделение реагировало также на споры по поводу земельных и природных ресурсов в северо-западной части Камбоджи, стремясь найти справедливое решение. |
It was brought to the brink of crisis in August and September, however, by disagreements over the appointment of ministers to replace two who had resigned. |
Однако в августе и сентябре ситуация оказалась на грани кризиса в результате разногласий по поводу назначения министров для замены двух ушедших в отставку. |
However, arguments over revenue allocation among the State, entities and Brcko District have consumed an alarming amount of political time and energy. |
Вместе с тем споры по поводу распределения поступлений между государством, образованиями и районной администрацией Брчко отнимают у политических деятелей слишком много энергии и времени. |
The Heads of State and Government express their concern over the continuation of that long-standing unilateral policy with extraterritorial effects, even after it has been consistently rejected by the overwhelming majority of States. |
Главы государств и правительств выражают свою обеспокоенность по поводу продолжения такой давнишней односторонней политики, имеющей экстерриториальные последствия, хотя подобная политика неизменно отвергалась подавляющим большинством государств. |
Most speakers expressed concern over the deteriorating security and humanitarian situation, the obstacles to deploying UNAMID, and the lack of cohesion among rebel groups. |
Большинство выступающих выразили обеспокоенность по поводу ухудшения обстановки в плане безопасности и гуманитарной ситуации, а также препятствий, мешающих развертыванию ЮНАМИД, и разногласий между повстанческими группами. |
In response, the Council issued a statement to the press highlighting the Council's concerns over the situation in that country. |
В ответ Совет сделал заявление для прессы, в котором высказал особую обеспокоенность Совета по поводу положения в этой стране. |