Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Over - По поводу"

Примеры: Over - По поводу
Throughout the debate over best policy and programme action, it must be remembered that the health and socio-economic impacts of such diseases are largely preventable and that the public health foundation of research and technical skill needed for progress is strong. На протяжении всех прений по поводу наилучших политических и программных действий необходимо помнить о том, что медицинские и социально-экономические последствия таких заболеваний в значительной мере предотвратимы и что основа общественного здравоохранения в виде исследований и технических навыков, необходимых для прогресса, является прочной.
Any disagreement or dispute over the interpretation of the final security provisions or any of the existing ceasefire agreements shall be referred to the Commission which shall make its decisions by consensus. Любые разногласия или споры по поводу толкования заключительных договоренностей по вопросам безопасности или любых действующих соглашений о прекращении огня передаются на рассмотрение СК, которая принимает свои решения на основе консенсуса.
The Board also continues to express concern about the high incidence of cancellations of unliquidated obligations, and emphasizes the need for the Administration to improve the controls over the creation of unliquidated obligations. Кроме того, Комиссия вновь выражает озабоченность по поводу большого числа случаев списания непогашенных обязательств и подчеркивает необходимость того, чтобы Администрация улучшила контроль за появлением непогашенных обязательств.
He further expressed concern that transboundary competition and conflict over water was all too common, highlighting the importance of not adding the issue of water shortages to the myriad existing causes of conflict. Он также выразил озабоченность по поводу ныне повсеместной проблемы трансграничной конкуренции и борьбы за водные ресурсы и подчеркнул недопустимость того, чтобы и без того бесконечный список существующих причин конфликтов пополнила проблема дефицита воды.
The Ministers reiterated their deep concern over the regrettable events of 30 September 2010 in which certain members of law enforcement took part in an attempt of coup d'etat in Ecuador and declare their utter rejection of any attempt to destabilize the democratic order in Ecuador. Министры вновь выразили глубокую обеспокоенность по поводу прискорбных событий 30 сентября 2010 года, когда некоторые сотрудники правоохранительных органов предприняли попытку осуществления государственного переворота в Эквадоре, и заявили о своем решительном неприятии любых попыток дестабилизировать демократический порядок в Эквадоре.
Expressing concern over the fact that putting emphasis on shrinking the funding gap might result in gender aspects of the programme being curtailed, she said that her country was considering making an additional pledge of $250,000 to be specifically earmarked for the gender component. Выражая обеспокоенность по поводу того, что чрезмерный упор на сокращение пробелов в финансировании может привести к свертыванию гендерного компонента программы, оратор говорит, что Швеция рассматривает возможность выделения дополнительного целевого взноса в размере 250 тыс. долл. на реализацию гендерного компонента.
The agreement did not address a ceasefire implementation protocol or a final agreement, largely owing to disputes over the participation of other movements in the peace talks and JEM demands for the delay of the national elections. Соглашение не затрагивает вопрос о протоколе осуществления режима прекращения огня или об окончательном соглашении главным образом из-за разногласий по поводу участия других движений в мирных переговорах и из-за требований ДСР об отсрочке национальных выборов.
Disputes between the territorial Government and the school contractors over payments appear to have been resolved and the new schools should be completed in 2010. Споры между правительством территории и подрядчиками на строительство школ по поводу оплаты, как представляется, были урегулированы, и строительство новых школ должно быть завершено в 2010 году.
I cannot hide the fact of our deep disappointment over the Conference on Disarmament's failure to act on the basis of the programme of work adopted by consensus at the Conference in May 2009. Я не могу скрыть нашего глубокого разочарования по поводу того, что Конференция по разоружению не работает на основе программы работы, принятой консенсусом на Конференции в мае 2009 года.
While welcoming the increase in spending on health and education over the past years, especially from national resources, the Committee is concerned at the insufficient level of resources available overall for social policies and specific plans and programmes for children. Приветствуя увеличение расходов на здравоохранение и образование в течение последних лет, особенно в виде национальных ресурсов, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу недостаточного объема средств, направляемых на осуществление общей социальной политики и конкретных планов и программ в интересах детей.
The Committee is furthermore concerned over reports that new illegal armed groups have emerged following the demobilization of paramilitary organizations and that these organizations recruit and use children in violation of article 4 of the Protocol. Комитет также выражает обеспокоенность по поводу сообщений о формировании новых незаконных вооруженных группировок после демобилизации военизированных организаций, а также о вербовке и использовании такими организациями детей в нарушение статьи 4 Протокола.
Taking into account, inter alia, the high prevalence of HIV/AIDS in neighbouring countries, the high rates of migration within the region and poor literacy rates, the Committee is concerned over the limited awareness, especially among adolescents, of HIV/AIDS and its modes of transmission. Учитывая, в частности, высокий уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом в соседних странах, массовость явления миграции в регионе и низкий уровень грамотности населения, Комитет испытывает озабоченность по поводу слабой информированности, особенно среди подростков, о ВИЧ/СПИДе и путях передачи этого заболевания.
Since the potential for a misunderstanding to occur over damage caused in space is both high and dangerous, it is necessary to establish a mechanism for preventing such misunderstanding. Поскольку потенциал для возникновения недоразумений по поводу ущерба, причиненного в космосе, носит и значительный, и опасный характер, необходимо учредить механизм для предотвращения таких недоразумений.
Disappointment over the IAEA's lack of use of the special inspection mechanism in safeguards agreements - by which investigative inspections are supposed to be initiated by the Agency - means States are unlikely to have confidence in such a mechanism for FMCT purposes. Разочарование по поводу того, что МАГАТЭ не использует в соглашениях о гарантиях специальный инспекционный механизм, - по которому следственные инспекции должны были бы возбуждаться Агентством, - ведет к тому, что государства едва ли будут иметь уверенность в таком механизме для целей ДЗПРМ.
Moreover, in disputes between ethnic groups over land ownership, the Government should take measures, at both the local and central levels, to ensure the equitable distribution and demarcation of the land belonging to ethnic groups as a means of preventing conflict. Кроме того, в спорах между этническими группами по поводу прав на землю правительство должно принять меры на местном и центральном уровнях для обеспечения справедливого распределения и демаркации земельных участков, принадлежащих этническим группам, в качестве средства предотвращения конфликтов.
Nevertheless, the Committee is concerned that the rates of infant mortality remain among the highest in the world and that malnutrition rates not only remain high but have also increased slightly over the past years. Вместе с тем Комитет испытывает обеспокоенность по поводу показателей младенческой смертности, остающихся одними из самых высоких в мире, а также показателей недоедания, которые не только остаются высокими, но даже несколько выросли по сравнению с предыдущими годами.
However, the Committee remains concerned at low immunization rates, high levels of malnutrition and micro-nutrition deficiencies, extremely poor health conditions among children in general and in particular children over 5 who have no access to adequate health care. Однако Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность по поводу низких показателей иммунизации, высокой степени недоедания и дефицита питательных микроэлементов, крайне плохого состояния здоровья детей в целом, и в частности детей старше пяти лет, которые не имеют доступа к адекватным медицинским услугам.
The outcome was a situation of widespread tenure insecurity and tensions over land, property and housing during the period of transitional government under the United Nations and in the first years of the Government of the newly independent Democratic Republic of Timor Leste. Итогом стала ситуация массовой незащищенности владения и трений по поводу земли, имущества и жилья при временной администрации Организации Объединенных Наций и в первые годы правления правительства вновь образованной Демократической Республики Тимор-Лешти.
JS2 also expressed its concern over the use of incommunicado detention and the conditions of detention in such cases. В СП2 также выражена озабоченность по поводу содержания под стражей в режиме строгой изоляции и связанных с этим условий содержания.
Egypt reiterated its support for the various decisions adopted by the African Union expressing grave concern over the abuse of the principle, particularly in respect of African leaders and officials in violation of the principle of immunity. Египет вновь подтверждает свою поддержку ряда решений, принятых Африканским союзом, в которых выражается серьезная тревога по поводу злоупотребления данным принципом, особенно в отношении лидеров и должностных лиц африканских стран, в нарушение принципа юридической неприкосновенности.
In its resolution 10/22 on combating defamation of religions of 26 March 2009, the Human Rights Council (hereafter "the Council") expressed deep concern over the negative stereotyping of religions and manifestations of discrimination in matters of religion or belief. В своей резолюции 10/22 о борьбе против диффамации религий от 26 марта 2009 года Совет по правам человека (далее именуемый "Совет") высказал глубокую озабоченность по поводу существующих негативных стереотипов религий и проявлений дискриминации в области религии или веры.
The victim had been working since 2007 on a process to claim over 1,400 hectares of land stolen by former paramilitary members; Пострадавший с 2007 года участвовал в судебном процессе по поводу возвращения 1400 гектаров земли, захваченной бывшими членами военизированных организаций;
The Working Party had an exchange of views and information on latest developments in this field and took note of the concerns expressed by some delegations on possible negative consequences of such vehicles for road and terminal infrastructure as well as the competitiveness of intermodal transport over long distances. Рабочая группа провела обмен мнениями и информацией о последних изменениях в этой области и приняла к сведению озабоченности, высказанные некоторыми делегациями, по поводу возможных негативных последствий использования таких транспортных средств для инфраструктуры автомобильного транспорта и терминалов, а также конкурентоспособности сектора интермодальных перевозок на большие расстояния.
CRC welcomed the fact that a large number of children had been reunited with their families over recent years, but remained concerned at the poor situation of children and their families who had returned to Rwanda, notably with regard to access to health services and education. КПР приветствовал тот факт, что за последние несколько лет значительное число детей воссоединились со своими семьями, но по-прежнему выразил обеспокоенность по поводу неблагоприятного положения детей и их семей, возвратившихся в Руанду, особенно в том, что касается доступа к медицинскому обслуживанию и образованию.
While serious concerns on prison conditions remain, such as inadequate water and food rations and extortion by prison staff, the Special Rapporteur understands that the conditions in both Buthidaung and Insein had improved over the past few months. Несмотря на сохранение серьезной озабоченности в отношении условий содержания в тюрьмах, например по поводу нехватки питьевой воды и продуктов питания, а также вымогательств со стороны тюремного персонала, по мнению Специального докладчика, условия содержания в тюрьмах Бутхидаунга и Инсейна за последние несколько месяцев улучшились.