The TIRExB expressed its concern over those facts and agreed with a proposal of Mr. J. Marques to look into this issue at Community level. |
ИСМДП выразил озабоченность по поводу этих фактов и согласился с предложением г-на Х. Маркеса рассмотреть эту проблему на уровне Сообщества. |
While we have made numerous inroads on non-proliferation issues, we join other delegations in expressing disappointment over the mixed outcomes and moderate progress in disarmament efforts during the past year. |
Хотя мы добились многочисленных сдвигов в отношении вопросов нераспространения, мы вместе с другими делегациями выражаем разочарование по поводу неоднозначных результатов и умеренного прогресса в усилиях по разоружению за прошедший год. |
Members of the Council expressed serious concern over the safety and security of United Nations and international personnel in Haiti. |
Члены Совета выразили серьезную обеспокоенность по поводу обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и международного персонала в Гаити. |
Concern was expressed over insufficient efforts by the Department to maintain a full complement of permanent staff in Vienna and Nairobi, which had resulted in prolonged vacancies and forced reliance on more expensive temporary assistance. |
Была выражена обеспокоенность по поводу недостаточности предпринимаемых Департаментом усилий по обеспечению полной укомплектованности штата постоянных сотрудников в Вене и Найроби, что приводит к продолжительным вакансиям и вынужденному использованию более дорогостоящего временного персонала. |
Secondly, and related, is a concern over the possibility that debt relief for these countries will reduce multilateral resources available to other developing countries. |
Во-вторых, что связано с первой проблемой, существует обеспокоенность по поводу возможности того, что облегчение долгового бремени этих стран приведет к сокращению объема многосторонних ресурсов, предоставляемых другим развивающимся странам. |
The Committee repeats its concern over continuous reports and allegations regarding the abduction by armed militia of, primarily, women and children belonging to other ethnic groups. |
Комитет вновь выражает свою озабоченность по поводу продолжающих поступать сообщений и утверждений относительно похищения бойцами вооруженных формирований главным образом женщин и детей, принадлежащих к другим этническим группам. |
Expressing also its serious concern over the severe political, economic and humanitarian consequences of the conflict on the neighbouring countries, |
выражая также свою серьезную обеспокоенность по поводу тяжелых политических, экономических и гуманитарных последствий конголезского конфликта для соседних стран, |
One donor country has expressed its appreciation of the programme, while another has stated its dissatisfaction over the management of its contribution. |
Одна страна-донор выразила Программе свою признательность, а другая заявила о своем неудовлетворении по поводу того, как используются выделенные ей средства. |
Council members expressed disappointment over the postponement of the elections and urged the parties to endeavour to abide by their commitments under the Comprehensive Peace Agreement, including the preservation of the Seven-Party Alliance. |
Члены Совета выразили разочарование по поводу отсрочки выборов и настоятельно призвали стороны прилагать усилия для соблюдения своих обязательств по Всеобъемлющему мирному соглашению, включая сохранение Семипартийного альянса. |
In recent years, however, there has been increasing concern about the negative effects of sanctions on vulnerable civilian populations, as well as over their collateral effects on third States. |
Однако в последние годы усиливается озабоченность по поводу негативных последствий санкций для уязвимого гражданского населения, а также их косвенного воздействия на третьи государства. |
It expresses its deep distress over reports that the absence of law and order in the country risks creating a haven for criminals of all kinds. |
Он выражает свое глубокое сожаление по поводу сообщений о том, что отсутствие правопорядка в стране чревато опасностью того, что она превратится в безопасное пристанище для преступников всякого рода. |
Given internal conflict over taxes and spending, maybe Germany, not Greece, will become the euro zone's first country to see a government fall. |
При условии сохранения внутреннего конфликта по поводу сбора налогов и их распределения, возможно, именно Германия, а не Греция станет первой страной еврозоны, которая увидит падение правительства. |
In some countries, such as Canada and the United States, grave concerns are expressed particularly over the use of ERAs for the procurement of construction. |
В некоторых странах, таких как Канада и Соединенные Штаты, выражается серьезная озабоченность особенно по поводу использования ЭРА для закупки строительных работ. |
There is no major religious divide, ethnic division or dispute over the allocation of wealth derived from natural resources. |
Оно не характеризуется сколь-нибудь крупными религиозными или этническими различиями или же разногласиями по поводу распределения доходов от эксплуатации природных ресурсов. |
See, in the context of payments which are recovered over a period of time, the observations about amortisation at paragraph 82, infra. |
В связи с вопросом о выплатах, возвращаемых с течением времени, см. замечания по поводу амортизации в пункте 82 ниже. |
UNCTAD should as well discuss ways and means to accommodate trade policies with other policies, guiding the debate away from fears over unilateralism and protectionism. |
ЮНКТАД следует также обсудить пути и средства подкрепления торговой политики другими мерами, отвлекая при этом дискуссию от опасений по поводу одностороннего подхода и протекционизма. |
Many developing-country speakers expressed concern over the use of environmental standards to create new barriers to developing-country exports. |
Многие представители развивающихся стран высказали обеспокоенность по поводу использования экологических стандартов для создания новых барьеров на путях экспорта из развивающихся стран. |
Regret was expressed over the fact that in Austria it was becoming difficult to market UNDP to politicians and to explain the work of UNDP. |
Было выражено сожаление по поводу того факта, что в Австрии становится трудно преподносить ПРООН политикам и объяснять работу ПРООН. |
However a much more complicated basket of issues is how to manage the likely and inevitable conflicts over the military usefulness of outer space. |
Вместе с тем гораздо более сложная корзина проблем заключается в том, как улаживать вероятные и неизбежные коллизии по поводу военной полезности космического пространства. |
The Ministers had voiced concern over the tensions in Lebanon and called on all parties to exercise restraint and to respect Lebanon's sovereignty, territorial integrity and independence. |
Министры выразили озабоченность по поводу напряженности в Ливане и призвали все стороны проявлять сдержанность и соблюдать суверенитет, территориальную целостность и независимость Ливана. |
The controversy over China's exchange-rate policy thus is no mere bilateral US-China trade dispute, but rather a global macroeconomic clash between advanced and emerging countries. |
Таким образом, полемика по поводу политики Китая в отношении обменного курса не является сугубо двусторонним спором между США и Китаем, а, скорее всего, глобальным макроэкономическим столкновением между развитыми и развивающимися странами. |
In regard to equality before the law, she expressed concern over the wording of article 31 of the Constitution, which guaranteed rights to "Cambodian citizens". |
В отношении равенства перед законом она выражает озабоченность по поводу статьи 31 Конституции, которая гарантирует права «камбоджийских граждан». |
By negotiating over the lack of conformity, the seller did not forfeit its right to plead that notice was given out of time. |
В результате участия в переговорах по поводу отсутствия соответствия продавец не лишается своего права утверждать о том, что срок направления уведомления не был соблюден. |
Conflict between advanced and developing countries over responsibility for mitigating carbon emissions should not be allowed to undermine prospects for a global agreement. |
Нельзя позволить, чтобы конфликт между развитыми и развивающимися странами по поводу ответственности за снижение отрицательного воздействия выбросов подорвал надежду на глобальное соглашение. |
The World Conference had expressed the international community's concern at over massive violations of human rights and had called for measures to end impunity. |
На Всемирной конференции международное сообщество выразило озабоченность по поводу массовых нарушений прав человека и рекомендовало принять меры, с тем чтобы положить конец безнаказанности. |