The growing number of cross-border conflicts over water supplies clearly requires shared water resources to be developed on a more cooperative basis in the future. |
Рост числа трансграничных конфликтов по поводу водных ресурсов однозначно требует, чтобы в будущем общие водные ресурсы осваивались на основе более тесного сотрудничества. |
The European Union deplores the decision of the military to take over power, to overthrow democratically elected authorities and to suspend the constitution and political parties. |
Европейский союз выражает сожаление по поводу решения военных захватить власть, свергнуть избранное демократическим путем правительство, приостановить действие конституции и деятельность политических партий. |
In the run-up to the local elections on 17 November, opposition parties expressed concern over a possible discrepancy in the number of eligible voters. |
В ходе подготовки к местным выборам 17 ноября оппозиционные партии выразили обеспокоенность по поводу возможного расхождения в численном составе избирателей, имеющих право голоса. |
Equally worrying are the recent political and military developments in Chad, including the mounting tension with the Sudan over Darfur. |
Столь же сильную тревогу вызывают и недавние политические и военные события в Чаде, в том числе и рост напряженности в отношениях с Суданом по поводу Дарфура. |
It consists of voluntary activities of countries that share concerns over international security and are determined to stop proliferation of weapons of mass destruction and terrorism. |
Она состоит из добровольных мероприятий стран, которые разделяют озабоченности по поводу международной безопасности и преисполнены решимости остановить распространение оружия массового уничтожения и терроризм. |
Concern was communicated by one source over the situation of political prisoners who reportedly continue to serve long prison sentences in Kedun Pane, Semarang Java, after unfair trials. |
З. Один из источников сообщил о своей обеспокоенности по поводу положения политических заключенных, которые, как утверждается, продолжают отбывать длительные сроки тюремного заключения в Кедун Пане (Семаранг, Ява) после несправедливых судебных разбирательств. |
In the context of economic recession, Governments' concerns over the consequences of both immigration and emigration increased, particularly in developed countries. |
В контексте экономического спада было отмечено усиление озабоченности правительств, особенно развитых стран, по поводу последствий как иммиграции, так и эмиграции. |
Certain comments at the end of the last session reflected deep concern over the future of the Conference as a credible and effective multilateral negotiating forum in disarmament issues. |
В ряде замечаний, высказанных в конце прошлой сессии, находит отражение глубокая озабоченность по поводу будущего Конференции как авторитетного и действенного многостороннего форума переговоров по разоруженческим проблемам. |
It comes as no major surprise that the CD began its 1997 session entangled, as it still is, in a debate over its agenda and programme of work. |
Нет ничего особенно удивительного в том, что КР, начав свою сессию 1997 года, завязла в дебатах по поводу своей повестки дня и программы работы, которые продолжаются и по сей день. |
There is continuing concern, however, over Croatia's failure to execute arrest warrants in respect of prominent accused persons known or believed to be in areas under its control. |
Однако сохраняется озабоченность по поводу того, что Хорватия не исполняет переданные ей ордера на арест обвиняемых лиц высокого ранга, которые, как известно или как считается, находятся в районах, контролируемых властями Хорватии. |
The growing public concern over the global landmine crisis, its humanitarian aspects and the calls for urgent remedial action must come as no surprise to this body. |
Для этого форума не должны быть неожиданностью растущая озабоченность общественности по поводу глобального кризиса в плане наземных мин, его гуманитарные аспекты, а также призывы к экстренным мерам по его урегулированию. |
His delegation shared the concerns voiced by others over the inadequacy of resources and strongly appealed for greater financial and other support for the work of UNITAR. |
Его делегация разделяет высказанную другими выступавшими озабоченность по поводу недостатка ресурсов и настойчиво призывает к увеличению финансовой и другой поддержки деятельности ЮНИТАР. |
Mr. ACAKPO-SATCHIVI (Secretary of the Committee) said that the Committee secretariat had informed the Controller about the concern expressed over the delay in issuing the reports. |
Г-н АКАКПО-САЧИВИ (Секретарь Комитета) говорит, что секретариат Комитета проинформировал Контролера об озабоченности по поводу задержки с публикацией докладов. |
The Committee had no dispute over concepts; the difficulty lay rather in conflicting interests and the way in which the parties involved viewed the topic. |
У членов Комитета нет разногласий по поводу концепций; причины возникших трудностей скорее кроются в коллизии интересов и в подходе сторон к данному вопросу. |
In spite of these relatively positive influences, the fact that foreign companies and businessmen continue to express worries about their safety in Germany cannot be glossed over. |
Несмотря на эти в целом положительные тенденции, не следует недооценивать тот факт, что иностранные компании и бизнесмены по-прежнему выражают обеспокоенность по поводу их безопасности на территории Германии. |
The improved quality and presentation was appreciated, although concern was expressed over the late availability of the report. |
С удовлетворением было отмечено улучшение качества и представления информации, однако была высказана обеспокоенность по поводу позднего представления доклада. |
The Council expresses deep concern over the illicit flow of arms into the region, and calls upon all concerned to halt such flows. |
Совет выражает глубокую обеспокоенность по поводу незаконных поставок оружия в этот регион и призывает всех, кого это касается, прекратить такие поставки. |
China fully understood the humanitarian concerns of the international community over the civilian casualties caused by the indiscriminate use of anti-personnel mines and supported international efforts to address that problem. |
Китай прекрасно понимает гуманитарные озабоченности международного сообщества по поводу гражданских жертв безответственного применения противопехотных мин и поддерживает международные усилия на этот счет. |
Ms. Livingstone Raday said that the State party's disagreement with the Committee over the protection of working women might stem from a misunderstanding. |
Г-жа Ливингстон Рэдей говорит, что возражения государства-участника с Комитетом по поводу защиты работающих женщин, вероятно, основаны на неправильном понимании. |
Yemeni diplomacy has successfully resolved a dispute between Yemen and the State of Eritrea over the islands in the southern part of the Red Sea. |
Йеменским дипломатам удалось успешно разрешить спор между Йеменом и Государством Эритрея по поводу островов, расположенных в южной части Красного моря. |
The agreement provided that it was governed exclusively by French law and that the French court would have exclusive jurisdiction over any dispute concerning the agreement. |
В соглашении было указано, что оно регулируется исключительно французским правом и что исключительной юрисдикцией в отношении любых споров по поводу соглашения обладает французский суд. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, joined previous speakers in expressing concern over the potential threats to women's health, and the surge in HIV/AIDS infection. |
Председатель, выступая в личном качестве, присоединяется к предыдущим ораторам, выражая беспокойство по поводу потенциальных угроз здоровью женщин и всплеска в распространении инфекции ВИЧ/СПИД. |
Issues of due process may be holding some States back, as may concerns over the definition of Taliban and Al-Qaida. |
Возможно, некоторые государства сдерживает обеспокоенность вопросами надлежащей правовой процедуры гарантий или обеспокоенность по поводу определения «Талибан» и организации «Аль-Каида». |
Concerns over continued greenhouse gas emissions especially from the transport sector |
Озабоченность по поводу нерешенной проблемы выброса парниковых газов, особенно транспортными средствами |
Concern was expressed over the use of the term "human security" since this term is still the subject of debate in the General Assembly. |
Была высказана озабоченность по поводу использования термина «безопасность человека», поскольку этот термин все еще обсуждается Генеральной Ассамблеей. |