The dispute between the Russian Federation and Ukraine in 2005 and 2006 over the transport of gas supplies demonstrated that up to 20 per cent of Europe's supplies could be affected by a political crisis. |
Возникший в 2005 и 2006 годах спор между Российской Федерацией и Украиной по поводу транспортировки газа продемонстрировал, что в результате политического кризиса могут оказаться под угрозой до 20 процентов поставок в Европу. |
The HR Committee expressed concern over the many reported cases of persons detained in 1991 who have subsequently disappeared and recommended that Kuwait should adopt concrete measures to clarify each and every case of disappearance. |
Комитет по правам человека выразил озабоченность по поводу многочисленных сообщений об исчезновении задержанных в 1991 году лиц и рекомендовал Кувейту принять конкретные меры по расследованию каждого случая исчезновения. |
There are concerns over how they will be integrated into the national system for the protection and promotion of human rights, and how they will strengthen the system. |
Высказывается озабоченность по поводу того, как эти должности будут интегрированы в национальную систему защиты и поощрения прав человека и каким образом они позволят укрепить данную систему. |
It is for this reason that Cameroon, by way of illustration, opted for a peaceful settlement of the dispute with its neighbouring sister republic, Nigeria, over the Bakassi peninsula and land and sea borders shared by the two countries. |
И в порядке демонстрации добрых намерений Камерун избрал путь мирного урегулирования своих разногласий с соседней братской Республикой Нигерия по поводу полуострова Бакасси и общих сухопутных и морских границ. |
The Director echoed delegations' concerns over the forced return of refugees; however, he was hopeful that humanitarian access and resettlement opportunities for those concerned would be forthcoming. |
Директор разделил обеспокоенность делегаций по поводу принудительного возвращения беженцев; в то же время он выразил надежду, что вскоре будут обеспечены доступ к гуманитарной помощи и возможности переселения подмандатных лиц. |
On 13 January 2010, DOS expressed serious concerns to UNFPA management over the management of and the high OFA/NEX balance in 2009 amounting to $86 million. |
По состоянию на 13 января 2010 года ОСН выразил руководству ЮНФПА серьезную обеспокоенность по поводу управления СОФ/НИСП и высокого сальдо СОФ/НИСП в 2009 году, составившего 86 млн. долл. США. |
At the same time, international financial stability remains tentative, as questions about the sustainability of the sovereign debt of a number of smaller European countries have triggered concern over renewed financial turmoil with possible global implications. |
В то же время стабильность международной финансовой системы по-прежнему носит временный характер, поскольку сомнения в приемлемости уровня суверенной задолженности ряда небольших европейских стран породили опасения по поводу возможности того, что разразится новый финансовый кризис, который может иметь глобальные последствия. |
The Committee expresses its concern over the violent and complex armed conflict which has affected the people of Colombia for decades, the difficulties to find an enduring solution and an end to this suffering. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу ожесточенного и сложного вооруженного конфликта, от которого уже несколько десятилетий страдает население Колумбии, трудных поисков долгосрочного решения и путей прекращения связанных с ним мук. |
The Committee regrets that the State party has not incorporated in its Constitution provisions on the primacy of international treaties over domestic law, in particular the Code of Criminal Procedure and the Nationality Code. |
Комитет сожалеет по поводу того, что государство-участник не закрепляет в своей Конституции принцип верховенства международных договоров по отношению к его внутреннему законодательству, как это предусматривается в некоторых из его законов, в частности Уголовно-процессуальном кодексе и Кодексе гражданства. |
On its western border, Pakistan had for many years faced difficult relations with its neighbour India, with which it had a dispute over Kashmir. |
На своей западной границе Пакистан в течение многих лет имеет сложные отношения со своим индийским соседом, с которым у него имеется территориальный спор по поводу Кашмира. |
I have repeatedly expressed my concern over the impact of the listing and de-listing regime established by the Security Council, and of related national procedures for its implementation, on the human rights of those affected and their families. |
Я неоднократно выражал озабоченность по поводу влияния режима включения в перечень и исключения из него, установленного Советом Безопасности, и соответствующих национальных процедур его применения на права человека затрагиваемых лиц и их семей. |
She expressed concern over reports that force had been used against peaceful demonstrators and that opposition protestors had been detained, calling upon the authorities to exercise the utmost restraint and to ensure that due process is followed in case of any detentions. |
Она выразила обеспокоенность по поводу сообщений о том, что по отношению к мирным демонстрантам была применена сила и что были задержаны протестовавшие оппозиционеры, и призвала власти проявлять максимальную сдержанность и обеспечить соблюдение надлежащих процессуальных гарантий в случае любых задержаний. |
There was still disagreement over the scope of application of universal jurisdiction, but that question should not be confused with the equally important but separate issue of immunity from prosecution. |
Сохраняются разногласия по поводу сферы применения универсальной юрисдикции, но этот вопрос не следует путать с не менее важным, но отдельным вопросом об иммунитете от судебного преследования. |
On the other hand, she expressed concern over the slow progress on the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, especially as it was becoming a matter of considerable practical concern. |
С другой стороны, оратор выражает обеспокоенность по поводу медленного прогресса в вопросе "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции", в особенности в связи с тем, что данная тема становится вопросом значительной практической важности. |
In her address to the Committee on 29 October 2009, she expressed concern over profiling based on national or ethnic origin or religion with respect to the right to privacy and the principles of equality and non-discrimination. |
В своем выступлении перед членами Комитета 29 октября 2009 года она выразила озабоченность по поводу явления профилирования на основе национального или этнического происхождения или религии в связи с правом на неприкосновенность частной жизни и в соответствии с принципами равенства и недискриминации. |
In addition, inter-ethnic clashes over farming and fishing rights in Equateur province in the north-west of the country displaced about 130,000 persons, including 84,000 who sought refuge in neighbouring countries. |
Кроме того, в результате межэтнических столкновений по поводу прав на ведение сельского хозяйства и рыбную ловлю в Экваториальной провинции на северо-западе страны было перемещено почти 130000 человек, в том числе 84000 человек, которые нашли убежище в соседних странах. |
The United Kingdom has no doubt about its sovereignty over the British Indian Ocean Territory, which was ceded to Britain in 1814 and has been a British dependency ever since. |
У Соединенного Королевства нет никаких сомнений по поводу своего суверенитета в отношении Британской заморской территории в Индийском океане, которая перешла к Британии в 1814 году и с тех пор является ее зависимой территорией. |
Nevertheless, the Special Rapporteur expresses concern over the multiple indications that the grave situation of indigenous peoples in Colombia has not been addressed with the level of urgency it deserves. |
Несмотря на это, Специальный докладчик выражает свою обеспокоенность по поводу многочисленных свидетельств того, что положению коренных народов в стране не уделяется того внимания, которого оно заслуживает с учетом всей серьезности ситуации. |
Finally, again in connection with security concerns, we must once again, here in this Assembly, demand respect for our sovereign rights over the Malvinas Islands. |
Наконец, и опять в связи с озабоченностями по поводу безопасности, мы должны еще раз здесь на этой Ассамблее потребовать соблюдения наших суверенных прав в отношении Мальвинских островов. |
France expressed concern at the fact that the human rights situation had deteriorated over the previous eight months and at the repression of people peacefully exercising their rights. |
Франция выразила озабоченность по поводу ухудшения положения в области прав человека за предшествующие восемь месяцев и по поводу тех репрессий, которым подвергаются люди, мирно осуществляющие свои права. |
In that connection, Solomon Islands continues to advocate genuine dialogue and engagement with Fiji over confrontations and sanctions and to support Fiji's effort to determine its destiny. |
В связи с этим Соломоновы Острова продолжают выступать за подлинный диалог и взаимодействие с Фиджи по поводу конфронтации и санкций и поддерживает усилия Фиджи по определению своей судьбы. |
The development of strategies to combat money-laundering began with concern over the international movement of the illicit proceeds of drug trafficking and continues with respect to the proceeds of organized criminal activity. |
Причиной разработки стратегий борьбы с отмыванием денег послужила обеспокоенность по поводу международного перемещения средств, полученных от незаконного оборота наркотиков; сейчас эта работа продолжается применительно к доходам от организованной преступной деятельности. |
The absence of a clear land policy in Sierra Leone has caused several disputes and violent attacks resulting from disputes over the ownership of lands; at least six such incidents were reported to the Human Rights Section. |
Отсутствие четкой земельной политики в Сьерра-Леоне привело к возникновению целого ряда споров и даже к насильственным нападениям, явившимся результатом разногласий по поводу владения участками земли; по меньшей мере шесть подобных инцидентов стали известны Секции по правам человека. |
The world has already been grappling with multiple and interrelated crises, including the financial and economic crisis, volatile energy and food prices and ongoing concerns over food security, as well as the increasing challenges posed by climate change. |
Мир уже пытается преодолеть многочисленные и взаимосвязанные кризисы, включая финансово-экономический кризис, неустойчивые цены на энергоресурсы и продовольствие и постоянные тревоги по поводу продовольственной безопасности, а также растущие проблемы, вызванные изменением климата. |
The Committee had expressed concern over secret detention facilities and the immunity from prosecution that members of the intelligence, military and security forces enjoyed under the law. |
Комитет выразил обеспокоенность по поводу тайных мест содержания под стражей и иммунитета от судебного преследования сотрудников разведки, военнослужащих и сотрудников сил безопасности, который им предоставляет закон. |