| The dispute over Western Sahara, an obstacle to better regional cooperation to combat terrorism, demanded a resolution. | Спор по поводу Западной Сахары, являющийся препятствием для улучшения регионального сотрудничества по борьбе с терроризмом, требует разрешения. |
| Failure to agree would exacerbate the acrimony over peacekeeping budgets and jeopardize peacekeeping operations. | Неспособность достичь договоренности усугубит раздраженность по поводу бюджетов миротворческих операций и поставит их проведение под угрозу. |
| One delegation expressed concern over drinking water quality and the resulting health issues and emphasized the importance of establishing standards within the water sector. | Одна делегация выразила обеспокоенность по поводу качества питьевой воды и связанных с этим вопросов здравоохранения и подчеркнула важность определения стандартов в секторе водоснабжения. |
| The measures are to address concerns over the large budget deficit and Japan's outsized public debt. | Эти меры призваны снять обеспокоенность по поводу значительного дефицита государственного бюджета Японии и ее чрезмерно крупного государственного долга. |
| Several members expressed concern over the comprehensive changes proposed in the commentary on article 8. | Несколько членов выразили беспокойство по поводу всеобъемлющих изменений, предложенных в комментарии к статье 8. |
| Fourth, there are concerns over how to fund the publication (online or otherwise) of journals. | В-четвертых, имеется озабоченность по поводу того, как финансировать издание (в сети или другим образом) журналов. |
| Third, demands for openness bring with them concerns over security, authenticity and accuracy. | В-третьих, требования открытости влекут за собой озабоченности по поводу защищенности, аутентичности и точности. |
| Some States have expressed concern over what kind of impact these developments might have on the process. | Некоторые государства выразили опасения по поводу тех последствий, которые эти события могут иметь для процесса. |
| It also understood the concerns raised over costs. | Они также понимают озабоченности, выраженные по поводу затрат. |
| They significantly reduce concerns over safety and security because of the entry of foreign vehicles to the region. | Они заметно снижают озабоченность по поводу сохранности и безопасности в силу въезда иностранных транспортных средств на территорию региона. |
| The second set of factors referred to in paragraph 12 above relates to uncertainty over the future supply of ERUs. | Второй набор факторов, упомянутых в пункте 12 выше, связан с неуверенностью по поводу будущего ввода в обращение ЕСВ. |
| The industry representative expressed concern over the reliability of measurements and data carried out by the various facilities and reported by authorities. | Представитель промышленности выразил обеспокоенность по поводу надежности измерений, осуществляемых различными объектами, и данных, предоставляемых властями. |
| Many stakeholders expressed concern over the lack of economic access to health-care in Ireland. | Многие заинтересованные стороны выразили обеспокоенность по поводу отсутствия экономического доступа к медицинскому обслуживанию в Ирландии. |
| It expressed concern over the ongoing crisis, which threatened to undermine efforts in the protection of human rights. | Она выразила обеспокоенность по поводу непрекращающегося кризиса, который может подорвать усилия по защите прав человека. |
| Austria expressed concern over human rights violations and noted that such violations were hardly ever investigated. | Австрия выразила обеспокоенность по поводу нарушений прав человека и отметила, что такие нарушения практически никогда не расследуются. |
| Instability in southern Somalia was further fuelled by disputes over the creation of regional administrations, notably "Juba-land". | Нестабильность в южной части Сомали еще более обострилась из-за разногласий по поводу создания региональных администраций, в частности «Джубаленда». |
| Several members expressed concern over impediments placed by the Government of the Sudan on UNAMID access. | Несколько членов Совета выразили обеспокоенность по поводу введенных правительством ограничений доступа в отношении персонала ЮНАМИД. |
| He also began dialogue with the authorities in "Somaliland" over their opposition to Security Council resolution 2102 (2013). | Он установил также диалог с властями «Сомалиленда» по поводу их неприятия резолюции 2102 (2013) Совета Безопасности. |
| She also expressed concern over what she described as an "unhealthy collaboration" between FARDC and FDLR. | Она также выразила озабоченность по поводу того, что она охарактеризовала как «нездоровое сотрудничество» между ВСДРК и ДСОР. |
| The Meeting noted the concerns raised by a number of High Contracting Parties over the allegations of use of incendiary weapons against civilians. | Совещание отметило озабоченности, выраженные рядом Высоких Договаривающихся Сторон по поводу заявлений о применении зажигательного оружия против гражданских лиц. |
| Delegates expressed their deep concern over the findings of the report presented on behalf of the High Commissioner. | Члены делегаций выразили глубокую озабоченность по поводу выводов, содержащихся в докладе, представленном от имени Верховного комиссара. |
| Such strikes continue to raise grave concerns over compliance with international human rights law and humanitarian law, and accountability for any violations thereof. | Подобные нападения все так же вызывают серьезную обеспокоенность по поводу соблюдения международного права прав человека и гуманитарного права, а также ответственности за эти нарушения. |
| It echoed concerns raised by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination over inadequate prosecution of racially motivated offences. | Он напомнил об озабоченности, высказанной Комитетом по ликвидации расовой дискриминации по поводу ненадлежащего преследования виновных в совершении преступлений на расовой почве. |
| The General Assembly conveyed its growing impatience over the stalemate in the Conference on Disarmament. | Генеральная Ассамблея сообщила о своем растущем нетерпении по поводу заторов на Конференции по разоружению. |
| It commended the abolitionist approach taken towards the death penalty for over two decades. | Она выразила удовлетворение по поводу того, что смертная казнь не применяется уже более двадцати лет. |