The project has established a Flight Information Centre in Nairobi, from where flight movements over Somalia are controlled 24 hours a day. |
На основе этого проекта в Найроби был учрежден Центр полетной информации, из которого осуществляется круглосуточный контроль за воздушным движением над Сомали. |
In the so-called global economy, profitable investment prevailed over ethnic rights. |
В так называемой глобальной экономике доходные инвестиции берут верх над этническими правами. |
Pursuant to article 7 of the Constitution, the Convention took precedence over domestic legislation. |
На основании статьи 7 Конституции Конвенция имеет преимущественную силу над внутренним законодательством. |
Political correctness also won out over straight talking. |
Политическая корректность также взяла верх над прямотой. |
Despite its loss of jurisdiction over the Chinese mainland, the Government of the Republic of China did not vanish. |
Несмотря на утрату своей юрисдикции над материковой частью Китая, правительство Китайской Республики не исчезло. |
Special attention should be given to the reconstruction of the sarcophagus that had been built over the damaged reactor. |
Основное внимание следует уделить реконструкции саркофага, возведенного над поврежденным реактором. |
The inadequate control women have over their reproduction is also evident from the high prevalence of unplanned child-bearing. |
О неадекватности контроля женщин над своим репродуктивным поведением свидетельствует также широкое распространение внеплановых родов. |
Furthermore, certain laws appeared to be able to take precedence over the provisions of article 19 of the Constitution. |
С другой стороны, некоторые законы, как представляется, могут главенствовать над положениями статьи 19 Конституции. |
However, that does not mean that women have no rights of guardianship over their children. |
Однако это не означает, что у женщин нет никаких прав опекунства над своими детьми. |
Several prisoners have been detained well over a year without being brought to trial. |
Имеют место случаи, когда заключенные больше года ожидают суда над ними. |
The same article 6 gives international treaty provisions precedence over domestic law. |
При этом в той же статье 6 фиксируется приоритет международных норм над национальными. |
It is noted with satisfaction that the Convention takes precedence over the national legislation and can be directly invoked before the Courts. |
С удовлетворением отмечается тот факт, что положения Конвенции обладают приматом над национальным законодательством и что на них можно непосредственно ссылаться в судах. |
Such an instrument would not, however, take precedence over the Constitution. |
При этом Конвенция имела бы преимущественную силу над данным законом. |
Neither the State nor the market merit paramountcy over people. |
Идеи государства или рынка не должны господствовать над народом. |
At the same time, the control of Governments over many international developments, financial or other, is less complete than previously. |
В то же время контроль правительств над многими международными событиями, финансовыми и другими, является не столь жестким, как раньше. |
Budgeting controls over UNPA's operations should be strengthened and its financial targets should be realistic and attainable. |
Бюджетные механизмы контроля над деятельностью ЮНПА должны быть укреплены, и ее финансовые цели должны быть реальными и достижимыми. |
The primacy of law over force is gradually becoming embedded in our habits. |
Примат права над силой постепенно укореняется в наших привычках. |
The danger of nuclear weapons hovering over mankind has yet to be eliminated or reduced to any degree. |
Нависшая над человечеством опасность ядерного оружия еще не пропала и ни в коей мере не уменьшилась. |
The Constitution of Kazakstan recognized the primacy of international law over domestic law. |
На конституционном уровне в Казахстане закреплено положение о верховенстве норм международного права над нормами внутреннего законодательства. |
The Commission believed that in such a case the objective of preventing statelessness should take precedence over the strict requirement of an effective nationality. |
Впрочем, КМП считала, что в этом случае цель недопущения случаев безгражданства должна преобладать над ограничительным условием реального гражданства. |
Solutions will not be durable, however, if intransigence prevails over the capacity to look for compromise. |
Однако решения не будут долгосрочными, если над способностью искать компромиссы возобладает непримиримость. |
They felt these references to be unclear and confusing with regard to a State's sovereignty over its territory. |
По их мнению, эти ссылки двусмысленны и нечетки, в том что касается суверенитета государства над своей территорией. |
By giving priority to educational measures over penal sanctions, the ordinance recognizes that juvenile delinquents have a right to education. |
Утверждая приоритет воспитательных мер над уголовными, этот указ признает право несовершеннолетних правонарушителей на образование. |
Completion of the national environment management action plan over the next few months should provide a framework for substantive programming. |
Ожидаемое через несколько месяцев завершение работы над национальным планом действий в области управления качеством окружающей среды должно заложить основу для разработки конкретных программ. |
In these cases, according to article 117, the Supreme Court exercises jurisdiction over appeals. |
В этих случаях согласно статье 117 Верховный суд осуществляет свою юрисдикцию над апелляциями. |