| The project has established a Flight Information Centre in Nairobi, from where flight movements over Somalia are controlled 24 hours a day. | На основе этого проекта в Найроби был учрежден Центр полетной информации, из которого осуществляется круглосуточный контроль за воздушным движением над Сомали. |
| In the so-called global economy, profitable investment prevailed over ethnic rights. | В так называемой глобальной экономике доходные инвестиции берут верх над этническими правами. |
| Pursuant to article 7 of the Constitution, the Convention took precedence over domestic legislation. | На основании статьи 7 Конституции Конвенция имеет преимущественную силу над внутренним законодательством. |
| Political correctness also won out over straight talking. | Политическая корректность также взяла верх над прямотой. |
| Despite its loss of jurisdiction over the Chinese mainland, the Government of the Republic of China did not vanish. | Несмотря на утрату своей юрисдикции над материковой частью Китая, правительство Китайской Республики не исчезло. |
| Special attention should be given to the reconstruction of the sarcophagus that had been built over the damaged reactor. | Основное внимание следует уделить реконструкции саркофага, возведенного над поврежденным реактором. |
| The inadequate control women have over their reproduction is also evident from the high prevalence of unplanned child-bearing. | О неадекватности контроля женщин над своим репродуктивным поведением свидетельствует также широкое распространение внеплановых родов. |
| Furthermore, certain laws appeared to be able to take precedence over the provisions of article 19 of the Constitution. | С другой стороны, некоторые законы, как представляется, могут главенствовать над положениями статьи 19 Конституции. |
| However, that does not mean that women have no rights of guardianship over their children. | Однако это не означает, что у женщин нет никаких прав опекунства над своими детьми. |
| Several prisoners have been detained well over a year without being brought to trial. | Имеют место случаи, когда заключенные больше года ожидают суда над ними. |
| The same article 6 gives international treaty provisions precedence over domestic law. | При этом в той же статье 6 фиксируется приоритет международных норм над национальными. |
| It is noted with satisfaction that the Convention takes precedence over the national legislation and can be directly invoked before the Courts. | С удовлетворением отмечается тот факт, что положения Конвенции обладают приматом над национальным законодательством и что на них можно непосредственно ссылаться в судах. |
| Such an instrument would not, however, take precedence over the Constitution. | При этом Конвенция имела бы преимущественную силу над данным законом. |
| Neither the State nor the market merit paramountcy over people. | Идеи государства или рынка не должны господствовать над народом. |
| At the same time, the control of Governments over many international developments, financial or other, is less complete than previously. | В то же время контроль правительств над многими международными событиями, финансовыми и другими, является не столь жестким, как раньше. |
| Budgeting controls over UNPA's operations should be strengthened and its financial targets should be realistic and attainable. | Бюджетные механизмы контроля над деятельностью ЮНПА должны быть укреплены, и ее финансовые цели должны быть реальными и достижимыми. |
| The primacy of law over force is gradually becoming embedded in our habits. | Примат права над силой постепенно укореняется в наших привычках. |
| The danger of nuclear weapons hovering over mankind has yet to be eliminated or reduced to any degree. | Нависшая над человечеством опасность ядерного оружия еще не пропала и ни в коей мере не уменьшилась. |
| The Constitution of Kazakstan recognized the primacy of international law over domestic law. | На конституционном уровне в Казахстане закреплено положение о верховенстве норм международного права над нормами внутреннего законодательства. |
| The Commission believed that in such a case the objective of preventing statelessness should take precedence over the strict requirement of an effective nationality. | Впрочем, КМП считала, что в этом случае цель недопущения случаев безгражданства должна преобладать над ограничительным условием реального гражданства. |
| Solutions will not be durable, however, if intransigence prevails over the capacity to look for compromise. | Однако решения не будут долгосрочными, если над способностью искать компромиссы возобладает непримиримость. |
| They felt these references to be unclear and confusing with regard to a State's sovereignty over its territory. | По их мнению, эти ссылки двусмысленны и нечетки, в том что касается суверенитета государства над своей территорией. |
| By giving priority to educational measures over penal sanctions, the ordinance recognizes that juvenile delinquents have a right to education. | Утверждая приоритет воспитательных мер над уголовными, этот указ признает право несовершеннолетних правонарушителей на образование. |
| Completion of the national environment management action plan over the next few months should provide a framework for substantive programming. | Ожидаемое через несколько месяцев завершение работы над национальным планом действий в области управления качеством окружающей среды должно заложить основу для разработки конкретных программ. |
| In these cases, according to article 117, the Supreme Court exercises jurisdiction over appeals. | В этих случаях согласно статье 117 Верховный суд осуществляет свою юрисдикцию над апелляциями. |