Turning to legislative matters, he emphasized, with reference to paragraph 19 of the report, that international human rights instruments must take precedence over national legislation. |
Обращаясь к законодательным вопросам, оратор подчеркивает со ссылкой на пункт 19 доклада, что международные договоры по правам человека должны иметь приоритет над национальным законодательством. |
This obligation extends to all spaces over which a State party exercises effective control, which may include vessels on the high seas. |
Это обязательство распространяется на все пространства, над которыми государство-участник осуществляет эффективный контроль и которые могут включать суда, находящиеся в открытом море. |
the advantages of preventive measures over penalties; |
преимущества профилактических мер над мерами ответственности; |
Under the Constitution, international agreements to which the Russian Federation is party, like the generally recognized principles and standards of international law, take precedence over domestic legislation. |
Согласно Конституции международные договоры Российской Федерации, наряду с общепризнанными принципами и нормами международного права, имеют верховенство над национальным законодательством. |
5.2 The petitioner contests the State party's argument that statistics from 2009 prevail over statistics from 2007. |
5.2 Автор оспаривает довод государства-участника о том, что статистические данные за 2009 год превалируют над статистическими данными за 2007 год. |
Prohibition of propaganda and organizations based on ideas of superiority of one race over another |
Запрещение пропаганды и организаций, основанных на идеях превосходства одной расы над другой |
The periodic report stated that international treaties and the norms and principles of international law took precedence over national laws; however, there was still no general provision prohibiting racial discrimination in domestic legislation. |
В периодическом докладе указывается, что международные договоры и нормы и принципы международного права имеют преимущественную силу над внутренним законодательством; однако во внутреннем законодательстве по-прежнему отсутствует какое-либо общее положение, запрещающее расовую дискриминацию. |
Limitations of the scope of primary legislation should constitute an exception, and take precedence over related provisions in other laws. |
Исключение должны составлять ограничения сферы применения первичных законодательных актов, которые должны иметь преимущественную силу над положениями других нормативно-правовых актов. |
Moreover, paragraph 2 of article 2 of the Law on the Legal Status of Foreign Citizens provides that international treaty shall prevail over this Law. |
Кроме того, пункт 2 статьи 2 Закона о правовом положении иностранных граждан предусматривает, что международный договор имеет преимущественную силу над этим Законом. |
The Constitution also provided that international instruments - such as the Convention against Torture and the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture - prevailed over national laws. |
В Конституции также определяется, что международно-правовые акты, такие как Конвенция против пыток и Межамериканская конвенция о предупреждении пыток и наказании за них, обладают преимущественной силой над нормами внутреннего права. |
A national vision focusing on the best interests of the Ivorian people and a new political ethic should prevail over party political power struggles. |
Национальное видение, питаемое высшими интересами ивуарского народа, и новая политическая этика должны взять верх над партизанским и политическим соперничеством в борьбе за власть. |
My father is Chief Justice He rules over all the land |
А отец мой судья, главный над всей этой землёй. |
Well, you know, I got that garden growing on my terrace over my apartment and I thought I'd bring you guys some plants. |
Ну, знаешь, у меня цветет сад на террасе над моей квартирой и я подумал принести вам ребята кое-какие растения. |
I want my sign fixed up and put on that wall over the kitchen door. |
Я хочу, чтобы мою вывеску повесили и прикрепили над дверью в кухню. |
I mean, I took one step towards that room and she flew over that desk like Crouching Tiger, Hidden Dragon. |
То есть, я сделала шаг по направлению к этой комнате, и она пролетела над этим столом, как в "Крадущийся тигр, затаившийся дракон". |
Do you think I'll let Laborde take over a top? |
Ты думаешь, я позволю Лаборду взять над собой верх? |
Every time I passed over Texas, I looked down knowing that Mrs. Kowalski was looking up, thinking of me. |
Каждый раз, когда я пролетал над Техасом, я смотрел вниз, зная, что миссис Ковальски смотрит вверх, думая обо мне. |
Who's the woman crying over him? |
Что за женщина рыдает над ним? |
By holding your hand over the candle until it burns you to the bone, if that's what I ask. |
Держать свою ладонь над свечей пока она не прогорит до кости, если я попрошу. |
But I tell you what might be good for Donna, is if you just played along and let me say a couple of prayers over you. |
Но я скажу, что может помочь Донне если вы подыграете и позволите произнести над вами пару молитв. |
Yes, it's only a canvas sky Hanging over a cotton tree |
Это просто брезентовое небо, висящее над ватным деревом. |
The line formed a tight loop, and the fly just danced out over the river about 70 feet. |
Линия сформировала тугую петлю, и наживка стала танцевать на высоте двух метров над рекой. |
We promise work for every man and woman, a roof over your head and education for your children. |
Мы обещаем всем мужчинам и женщинам работу, крышу над головой и образование для ваших детей. |
Unless we stop planes taking off over their houses by midnight, he's starting a damage suit first thing in the morning for $10 million. |
Если мы не прекратим пускать самолеты над их домами до полуночи, то он с утра подает на нас иск на 10 миллионов долларов. |
Shut it down and cut out the noise over Meadowood. |
Прекратить работу полосы 2-2 и снизить шум над Медвудом! |