| Turning to legislative matters, he emphasized, with reference to paragraph 19 of the report, that international human rights instruments must take precedence over national legislation. | Обращаясь к законодательным вопросам, оратор подчеркивает со ссылкой на пункт 19 доклада, что международные договоры по правам человека должны иметь приоритет над национальным законодательством. |
| This obligation extends to all spaces over which a State party exercises effective control, which may include vessels on the high seas. | Это обязательство распространяется на все пространства, над которыми государство-участник осуществляет эффективный контроль и которые могут включать суда, находящиеся в открытом море. |
| the advantages of preventive measures over penalties; | преимущества профилактических мер над мерами ответственности; |
| Under the Constitution, international agreements to which the Russian Federation is party, like the generally recognized principles and standards of international law, take precedence over domestic legislation. | Согласно Конституции международные договоры Российской Федерации, наряду с общепризнанными принципами и нормами международного права, имеют верховенство над национальным законодательством. |
| 5.2 The petitioner contests the State party's argument that statistics from 2009 prevail over statistics from 2007. | 5.2 Автор оспаривает довод государства-участника о том, что статистические данные за 2009 год превалируют над статистическими данными за 2007 год. |
| Prohibition of propaganda and organizations based on ideas of superiority of one race over another | Запрещение пропаганды и организаций, основанных на идеях превосходства одной расы над другой |
| The periodic report stated that international treaties and the norms and principles of international law took precedence over national laws; however, there was still no general provision prohibiting racial discrimination in domestic legislation. | В периодическом докладе указывается, что международные договоры и нормы и принципы международного права имеют преимущественную силу над внутренним законодательством; однако во внутреннем законодательстве по-прежнему отсутствует какое-либо общее положение, запрещающее расовую дискриминацию. |
| Limitations of the scope of primary legislation should constitute an exception, and take precedence over related provisions in other laws. | Исключение должны составлять ограничения сферы применения первичных законодательных актов, которые должны иметь преимущественную силу над положениями других нормативно-правовых актов. |
| Moreover, paragraph 2 of article 2 of the Law on the Legal Status of Foreign Citizens provides that international treaty shall prevail over this Law. | Кроме того, пункт 2 статьи 2 Закона о правовом положении иностранных граждан предусматривает, что международный договор имеет преимущественную силу над этим Законом. |
| The Constitution also provided that international instruments - such as the Convention against Torture and the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture - prevailed over national laws. | В Конституции также определяется, что международно-правовые акты, такие как Конвенция против пыток и Межамериканская конвенция о предупреждении пыток и наказании за них, обладают преимущественной силой над нормами внутреннего права. |
| A national vision focusing on the best interests of the Ivorian people and a new political ethic should prevail over party political power struggles. | Национальное видение, питаемое высшими интересами ивуарского народа, и новая политическая этика должны взять верх над партизанским и политическим соперничеством в борьбе за власть. |
| My father is Chief Justice He rules over all the land | А отец мой судья, главный над всей этой землёй. |
| Well, you know, I got that garden growing on my terrace over my apartment and I thought I'd bring you guys some plants. | Ну, знаешь, у меня цветет сад на террасе над моей квартирой и я подумал принести вам ребята кое-какие растения. |
| I want my sign fixed up and put on that wall over the kitchen door. | Я хочу, чтобы мою вывеску повесили и прикрепили над дверью в кухню. |
| I mean, I took one step towards that room and she flew over that desk like Crouching Tiger, Hidden Dragon. | То есть, я сделала шаг по направлению к этой комнате, и она пролетела над этим столом, как в "Крадущийся тигр, затаившийся дракон". |
| Do you think I'll let Laborde take over a top? | Ты думаешь, я позволю Лаборду взять над собой верх? |
| Every time I passed over Texas, I looked down knowing that Mrs. Kowalski was looking up, thinking of me. | Каждый раз, когда я пролетал над Техасом, я смотрел вниз, зная, что миссис Ковальски смотрит вверх, думая обо мне. |
| Who's the woman crying over him? | Что за женщина рыдает над ним? |
| By holding your hand over the candle until it burns you to the bone, if that's what I ask. | Держать свою ладонь над свечей пока она не прогорит до кости, если я попрошу. |
| But I tell you what might be good for Donna, is if you just played along and let me say a couple of prayers over you. | Но я скажу, что может помочь Донне если вы подыграете и позволите произнести над вами пару молитв. |
| Yes, it's only a canvas sky Hanging over a cotton tree | Это просто брезентовое небо, висящее над ватным деревом. |
| The line formed a tight loop, and the fly just danced out over the river about 70 feet. | Линия сформировала тугую петлю, и наживка стала танцевать на высоте двух метров над рекой. |
| We promise work for every man and woman, a roof over your head and education for your children. | Мы обещаем всем мужчинам и женщинам работу, крышу над головой и образование для ваших детей. |
| Unless we stop planes taking off over their houses by midnight, he's starting a damage suit first thing in the morning for $10 million. | Если мы не прекратим пускать самолеты над их домами до полуночи, то он с утра подает на нас иск на 10 миллионов долларов. |
| Shut it down and cut out the noise over Meadowood. | Прекратить работу полосы 2-2 и снизить шум над Медвудом! |