| On 3 July, leaflets were dropped over the towns of Han Pijesak, Visegrad and Vlasenica. | З июля над городами Хан-Пиесак, Вишеград и Власеница были сброшены листовки. |
| Although the Agency's non-expendable property is not treated as an asset, memorandum accounts and strict controls over assets are maintained. | Хотя имущество длительного пользования, принадлежащее Агентству, не рассматривается в качестве активов, ведутся внебалансовые счета и осуществляется строгий контроль над активами. |
| Figure I: Average ozone column over Europe in March. | Средние показатели содержания озона в столбе атмосферы над Европой в марте. |
| Statutory law takes precedence over all other laws in Uganda. | Статутное право имеет преимущественную силу над всеми другими законами в Уганде. |
| However, paragraph 1 does not specify which conventions will have priority over the future convention. | Однако пункт 1 не указывает, какие конвенции будут иметь преимущественную силу над будущей конвенцией. |
| Article 2 Obligation of a State to cooperate in combating illicit traffic in and over the waters of the Caribbean area. | Обязательство государства сотрудничать в борьбе с незаконным оборотом в водах Карибского района и над ними. |
| In all instances, the Senegalese Constitution affirms the supremacy of international treaties ratified and published over domestic legislation. | В любом случае Конституция Сенегала подтверждает верховенство ратифицированных и опубликованных международных договоров над внутренним законодательством. |
| We should not allow terrorism and extremism to prevail over the pursuit of political settlement. | Мы не должны допустить, чтобы терроризм и экстремизм одержали победу над стремлением к политическому урегулированию. |
| Important governmental powers were being transferred to the provinces, giving them power over mining and the environment. | Важные правительственные полномочия передаются провинциям таким образом, что они получили контроль над горнодобывающей промышленностью и природоохраной. |
| The higher costs are due to the installation of more robust vehicle barriers and special construction required over underground utilities. | Увеличение расходов обусловлено установкой более прочных дорожных заграждений и специальных сооружений над подземными коммуникациями. |
| A secured creditor needs to be sure that its rights in the encumbered assets have precedence over the rights of third parties. | Обеспеченному кредитору необходимо быть уверенным в том, что его права в обремененных активах обладают преимуществом над правами третьих сторон. |
| A security right publicized by a notation on a title certificate generally takes priority over one publicized by any other method. | Обеспечительное право, заявленное с помощью записи на сертификате, удостоверяющим правовой титул, как правило, получает приоритет над обеспечительным правом, заявленном любым другим методом. |
| It was alarming that many information media extolled the supremacy of certain civilizations over others and misrepresented some cultures and religions. | Вызывает обеспокоенность то, что во многих СМИ пропагандируется идея превосходства одних цивилизаций над другими, а некоторые культуры и религии представляются в искаженном свете. |
| That is partly due to current economic policies that strengthen the dominance of wealthy nations over poor countries. | Частично это происходит ввиду нынешней экономической политики, укрепляющей господство богатых наций над странами бедными. |
| The Korean nuclear crisis, and the resulting tensions on the Korean peninsula, cast dark clouds over all of North-East Asia. | Корейский ядерный кризис и последовавшая за ним напряженность на Корейском полуострове привели к сгущению туч над всей Северо-Восточной Азией. |
| An important policy consideration is whether reclamation claims relating to specific goods should have priority over pre-existing security rights in the same goods. | Важный стратегический вопрос состоит в том, должны ли требования о возвращении, касающиеся конкретных товаров, иметь приоритет над ранее существовавшими обеспечительными правами в тех же товарах. |
| We are confident that this option will prevail over the use of force. | Мы убеждены в том, что именно этот выбор возобладает над применением силы. |
| Mr. NAQE said that, under the Constitution, international instruments ratified by Albania prevailed over domestic legislation. | Г-н НАКЕ говорит, что в соответствии с Конституцией международные договоры, ратифицированные Албанией, превалируют над национальным законодательством. |
| One need only think of the power of the media over people's lives today. | Надо думать лишь о могуществе средств информации, властвующих над жизнью людей в современном мире. |
| We cannot accept globalization when the concept of colonialism, the superiority of some peoples over others or even of neo-colonialism still exists. | Мы не можем принять глобализацию, пока существует концепция колониализма, предполагающая превосходство одних народов над другими, или даже неоколониализма. |
| Globalization is in contradiction with the concept of the superiority of some over others. | Глобализация вступает в противоречие с концепцией превосходства одних над другими. |
| And it has prompted participating countries to introduce effective internal controls over diamond production and trade. | Он также побудил страны-участницы к введению в действие эффективных внутренних мер контроля над производством алмазов и торговлей ими. |
| The basis of this world order is the unconditional primacy of international law over the aspirations of individual States. | Основа этого мироустройства - безусловный приоритет международного права над устремлениями отдельных государств. |
| They prevail over the acts of other authorities. | Они превалируют над решениями других органов власти. |
| Mr. Lavalle-Valdés expressed regret that relatively little progress had been made over the past year on the question of unilateral acts of States. | Г-н Лавалье Вальдес выражает сожаление по поводу того, что за прошедший год был достигнут относительно незначительный прогресс в работе над вопросом об односторонних актах государств. |