We call upon the international community to help and support the Lebanese Government in extending its authority over all its territories. |
Мы призываем международное сообщество оказать помощь и поддержку ливанскому правительству в установлении его контроля над всей территорией страны. |
Peace, security, cooperation, development, harmony and mutual benefits should prevail over selfish national interests. |
Идеи мира, безопасности, сотрудничества, развития, согласие и взаимная выгода должны превалировать над узкими национальными интересами. |
Several countries have incorporated the Convention in their constitutions, stipulating that the Convention takes precedence over national legislation. |
Ряд стран включили положения Конвенции в свои конституции, оговорив, что они имеют преимущественную силу над национальным законодательством. |
Even after the establishment of a constitutional Government for Puerto Rico in 1952, United States congressional authority over Puerto Rico remained unaltered. |
Даже после создания в Пуэрто-Рико конституционного правительства в 1952 году власть Конгресса Соединенных Штатов над Пуэрто-Рико оставалась неизменной. |
We express our profound satisfaction and pride at Lebanon's regaining its sovereignty over all its territory. |
Мы с глубоким удовлетворением и гордостью отмечаем, что Ливан восстановил свой суверенитет над всей территорией страны. |
Sovereignty over the archipelagic waters and the territorial sea is subject to a right of innocent passage for foreign ships. |
Суверенитет над архипелажными водами и территориальным морем оговаривается правом мирного прохода для иностранных судов. |
The principle that secured creditors have priority over unsecured creditors is central to the approach taken by the Guide, and underlies many of its recommendations. |
Принцип, согласно которому обеспеченные кредиторы имеют приоритет над необеспеченными кредиторами, является основополагающим для подхода, который используется в Руководстве, и лежит в основе многих его рекомендаций. |
In most States the right given to service providers has priority over all other rights that may be claimed in assets in their possession. |
В большинстве государств право, предоставленное поставщикам услуг, имеет приоритет над всеми другими правами, которые могут быть истребованы в активах, находящихся в их владении. |
We hope that wisdom will prevail over these regrettable and unforgivable events. |
Мы надеемся, что мудрость восторжествует над этими достойными сожаления и непростительными событиями. |
The Convention should clearly have established the primacy of the fundamental principles of equitable and reasonable utilization over the obligation not to cause significant harm. |
В Конвенции следовало ясно установить примат фундаментальных принципов справедливого и разумного использования над обязательством не наносить значительный вред. |
To avoid discouraging secured credit, many States have recently cut back on the number of preferential claims that are given priority over existing security rights. |
Чтобы избежать воспрепятствования обеспеченному кредитованию, многие государства в последнее время уменьшили число преференциальных требований, которым придается приоритет над существующими обеспечительными правами. |
To most, globalization is a process of economic, political and cultural domination by the economically and militarily strong over the weak. |
Для большинства людей глобализация - это процесс установления экономического, политического и культурного господства более сильных в экономическом и военном отношении над более слабыми. |
The National Statistical Offices have several advantages over other agencies in working with Sustainable Development Indicators. |
Национальные статистические управления имеют ряд преимуществ по сравнению с другими учреждениями в области работы над показателями устойчивого развития. |
This jurisdiction means the territory of Portugal over which the Portuguese authorities exercise their power, thereby affecting any person therein. |
Эта юрисдикция распространяется на территорию Португалии, на которой португальские официальные органы имеют власть над всеми находящимися на ней лицами. |
Work on the various existing indicator lists has progressed over the past year and there is a tendency towards convergence. |
В истекшем году продвинулась работа над различными существующими перечнями показателей и наметилась тенденция к совпадению позиций. |
Hence, the rule giving absolute priority to security over negotiable documents has less significance, and an exception may be justified. |
Следовательно, правила, предоставляющие абсолютный приоритет обеспечению над оборотными документами, имеют меньшее значение, а исключение в данном случае может быть оправданным. |
Only through increased transparency and better controls over the legal arms trade would the international community be able to effectively constrain illicit arms trade. |
Только на основе повышения транспарентности и усиления контроля над законной торговлей оружием международное сообщество сможет эффективно обуздать незаконный оборот оружия. |
The social factor triumphed over the historical and geographical factors. |
Социальный фактор восторжествовал над историческим и географическим факторами. |
Reason and tolerance have to prevail once again over the forces of hatred. |
Разум и терпимость должны вновь возобладать над силами ненависти. |
International treaties ratified by Poland took precedence over legislation passed by the national Parliament. |
Ратифицированные Польшей международные договоры имеют преимущественную силу над законодательством, принятым национальным парламентом. |
In Norway, for example, incorporation included a clause giving the Covenant priority over other normative enactments. |
В Норвегии, например, инкорпорация включает положение, обеспечивающее Пакту приоритет над другими нормативными актами. |
We also support the efforts of the Government of Lebanon to extend its authority over all of its territories. |
Мы также поддерживаем усилия правительства Ливана по установлению контроля над всеми его территориями. |
This great international Organization should spread its wings of peace over all countries and all peoples. |
Эта великая международная организация должна раскинуть свои крылья мира над всеми странами и народами. |
For mankind to prevail over this scourge, we need commitment and unity of purpose. |
Для того чтобы человечество одержало победу над этим злом, нам необходимы решительность и единство цели. |
To achieve a decisive victory over terrorism we must successfully undermine extremist thinking that rejects dialogue and coexistence. |
Для достижения убедительной победы над терроризмом мы должны успешно подорвать экстремистскую модель мышления, отрицающего диалог и сосуществование. |