| Moreover, Somalia's sovereignty over its land and sea resources should be restored. | Наряду с этим следует восстановить суверенитет Сомали над ее ресурсами, как земными, так и морскими. |
| This concept essentially deals with people's command over commodities. | Эта концепция по сути обозначает контроль людей над товарами. |
| Existing covenants and conditions in the pastoral lease will continue to apply and prevail over native rights. | Существующие же пакты и условия на аренду пастбищ по-прежнему остаются в силе и будут и далее иметь верховенство над правами аборигенов. |
| Thus, no State other than Argentina should be allowed to exercise sovereignty over the territory. | Поэтому ни одно государство, кроме Аргентины, не имеет права осуществлять суверенитет над этой территорией. |
| The International instruments ratified by Kazakhstan prevailed over domestic law and were directly applicable, unless an enabling law was required. | Международные договоры, ратифицированные Казахстаном, имеют преимущественную силу над внутренним законодательством и применяются как нормы прямого действия, если только для них не требуется принятие правоприменительного законодательного акта. |
| Therefore, specific security considerations are systematically taking precedence over considerations of a more global nature. | Поэтому конкретные соображения безопасности систематически берут вверх над соображениями более глобального характера. |
| The Constitution states that, from the date of their publication, international human rights provisions take precedence over ordinary laws. | Согласно Конституции, положения международных договоров в области прав человека с момента их опубликования обретают преимущественную силу над национальными законами. |
| Another challenge is how to coordinate emergency preparedness and response with other countries over which the space mission would fly. | Другой проблемой является порядок координации готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них с другими странами, над территорией которых будет пролетать космический аппарат. |
| The result was the identification of over 25 different groups working on related topics, as illustrated in Figure 1. | Результатом стало выявление более 25 различных групп, работающих над соответствующими темами, как это показано на рисунке 1. |
| A small grants programme to fund local initiatives and civil society was finalized and over 100 proposals are now under consideration for Steering Committee endorsement. | Была завершена работа над программой мелких субсидий по финансированию местных инициатив и гражданского общества, и в настоящее время более 100 предложений рассматриваются на предмет утверждения Руководящим комитетом. |
| Types of procurement where non-quantifiable factors prevail over price and quantity considerations are not suitable for ERAs. | ЭРА не подходят для тех видов закупок, при которых неподдающиеся количественному измерению факторы превалируют над соображениями цены и количества. |
| It noted with appreciation that in the State's Constitution, human rights took precedence over other regulations. | Он с удовлетворением отметил, что в Конституции государства принципы прав человека превалируют над другими принципами. |
| By increasing oversight over public officials' transactions, it strengthens accountability. | За счет расширения контроля над сделками государственных должностных лиц укрепляется подотчетность. |
| Following tradition often implies stereotyped social and individual behaviour, and the dominance of stereotype over individual will, personal traits and aspirations. | Следование традиции часто предполагает стереотипизацию социального и индивидуального поведения, доминирование стереотипа над индивидуальным волеизъявлением, личностными особенностями и устремлениями. |
| The rights of minority women to equality before the law and to non-discrimination must be given priority over long-standing harmful traditional practices. | Права женщин из числа меньшинств на равенство перед законом и запрет дискриминации должны превалировать над многолетней вредной традиционной практикой. |
| As regards the judiciary, the concept provides for the setting up of administrative courts ensuring more effective supervision over the administration. | Что касается судебной власти, то основная концепция предусматривает создание административных судов, которые обеспечат более эффективный контроль над администрацией. |
| Constitutional Amendment 25: The Palauan language prevails over English language in case of conflicts in interpreting the Constitution. | Конституционная поправка 25: Палауанский язык превалирует над английским языком, если они вступают в противоречие при толковании Конституции. |
| He reaffirmed Argentina's legitimate right to sovereignty over the Islands as part of Argentine territory. | Он вновь подтверждает законное право Аргентины на суверенитет над островами, которые являются частью аргентинской территории. |
| The resolution conferred no privileges on the European Union over and above those held by Member States. | Эта резолюция не направлена на предоставление Европейскому союзу каких-либо привилегий, которые преобладали бы над привилегиями государств-членов. |
| In that spirit, there was no room for one country's superiority over another. | С этой точки зрения, нет места превосходству одной страны над другой. |
| His Government fully supported the legitimate sovereignty of Argentina over the Malvinas Islands as part of that country's national territory. | Его правительство полностью поддерживает законный суверенитет Аргентины над Мальвинскими островами в качестве части национальной территории этой страны. |
| That distortion revealed the United Kingdom's uncertainty as to its alleged sovereignty over the Malvinas Islands. | Искажение фактов свидетельствует о неуверенности Соединенного Королевства в его так называемом суверенитете над Мальвинскими островами. |
| Domestic violence was also not specifically addressed in the penal code, providing for a context of unlimited authority of men over women. | Кроме того, в Уголовном кодексе внутрисемейное насилие вообще не упоминается, что создает условия для неограниченной власти мужчин над женщинами. |
| In accordance with the provisions of article 87, international treaties or agreements prevail over laws. | Согласно статье 87 международные договоры и соглашения имеют приоритет над внутренними законами. |
| Indigenous peoples' organizations also mentioned the necessity of promoting a study on the relationship between self-determination and sovereignty over natural resources. | Организации коренных народов также упомянули о необходимости содействия проведению исследования о взаимосвязи между самоопределением и суверенитетом над природными ресурсами. |