Such a policy will only cause any oppressed society to grow stronger and eventually prevail over its oppressor. |
В результате подобной политики любое угнетенное общество будет лишь становиться сильнее и в конечном итоге одержит победу над угнетателем. |
We will be working in a serious and professional manner and with great commitment over the next months. |
Мы будем работать над этим в течение следующих месяцев серьезным и профессиональным образом и с большой целеустремленностью. |
However, clouds are building over South America, threatening regional peace, with the installation of seven United States military bases in Colombian territory. |
Однако над Южной Америкой собираются тучи, угрожающие региональному миру из-за создания на территории Колумбии семи военных баз Соединенных Штатов. |
Respect for cultural diversity, which enriched the dialogue between civilizations, should prevail over any hegemonic attempt to annihilate others. |
Уважение культурного разнообразия, которое обогащает диалог между цивилизациями, должно брать верх над любой гегемонистской попыткой уничтожения другой цивилизации. |
Accordingly, the National Constitutional Council had reaffirmed the principle enshrined in the Constitution according to which ratified treaties took precedence over domestic legislation. |
Так, Национальный конституционный совет подтвердил закрепленный в Конституции принцип, согласно которому ратифицированные договоры имеют приоритет над внутренними законами. |
The projected 2005 income over revenue and expenditures is $5.18 million. |
Расчетное превышение доходов над балансом поступлений и расходов на 2005 год составляет 5,18 млн. долл. США. |
The judicial duties of a judge take precedence over all other activities. |
Судебные функции судьи имеют приоритет над всеми другими видами деятельности. |
National sovereignty over and responsibility for forests; |
национальный суверенитет над лесами и ответственность за состояние лесов; |
For certain conduct, the United States has extraterritorial jurisdiction over United States citizens. |
В отношении некоторых деяний Соединенные Штаты обладают экстерриториальной юрисдикцией над своими гражданами. |
We are heartened by the progress that has been made over the past three years towards an arms trade treaty. |
Нас обнадеживает прогресс, достигнутый за последние три года в работе над договором о торговле оружием. |
Free, prior and informed consent and permanent sovereignty over natural resources were recognized by the participants as two practical and interrelated concepts. |
Принцип свободного, предварительного и осознанного согласия и постоянный суверенитет над природными ресурсами были признаны участниками в качестве двух реальных и взаимосвязанных концепций. |
Expanding women's access to and command over income and productive resources contributes to poverty reduction and reduction in child mortality. |
Расширение доступа женщин к доходам и производительным ресурсам, а также установление их контроля над ними способствуют сокращению масштабов нищеты и снижению детской смертности. |
In the hierarchy of norms, international commitments prevail over domestic law. |
В иерархии норм международные обязательства имеют преимущественную силу над внутренним правом. |
Thus, they make landings on makeshift landing strips or drop their cargo over zones held by rebels and then continue their flight. |
Так, они производят посадку на самодельные полосы, сбрасывают груз над районами, занятыми повстанцами, а затем продолжают полет. |
Republican integration takes precedence over the maintenance of specific cultural or religious identities. |
Республиканская интеграция доминирует над сохранением особых форм культурной или религиозной самобытности. |
The 1993 Constitution of the Russian Federation provides for primacy of international law over domestic law. |
Конституция Российской Федерации 1993 года предусматривает приоритетность международного права над правом внутренним. |
UNIFIL also resumed air patrols over the area along the Blue Line the following day. |
Кроме того, на следующий день ВСООНЛ возобновили воздушное патрулирование над районом вдоль «голубой линии». |
The Comorian Constitution recognizes the primacy of the decisions of the United Nations Security Council over domestic law. |
Конституция Коморских Островов признает примат решений Совета Безопасности Организации Объединенных Наций над внутренним законодательством. |
It will also require the control of the warlords over those institutions to be broken. |
Для этого также потребуется ликвидировать контроль лидеров вооруженных группировок над этими институтами. |
Sovereignty over natural resources, commodities and biodiversity should be guaranteed. |
Должен быть гарантирован суверенитет над природными ресурсами, сырьевыми товарами и биоразнообразием. |
One of the basic duties of the Polish Financial Supervision Authority is constant supervision over public trading in securities. |
Одна из основных обязанностей Польского управления финансового надзора - постоянный контроль над операциями с ценными бумагами. |
They called on the United Kingdom to expedite the process with a view to enable Mauritius to exercise its sovereignty over the Chagos Archipelago. |
Они призвали Объединенное Королевство ускорить этот процесс, с тем чтобы позволить Маврикию осуществлять свой суверенитет над архипелагом Чагос. |
European Union monitors saw two combat helicopters flying over Ganmukhuri at a lower altitude when they visited the site of the accident. |
Когда на место происшествия прибыли наблюдатели Европейского союза, она увидели два боевых вертолета, пролетавших на низкой высоте над Ганмухури. |
Some of the aircraft were flying at low altitude, including over UNIFIL headquarters in Naqoura. |
Некоторые из летательных аппаратов летали на низкой высоте, в том числе над штабом ВСООНЛ в Накуре. |
The bill gives the head of the National Information Service authority over the intelligence branches of the military and the police. |
Этот закон наделяет руководителя национальной информационной службы полномочиями осуществлять надзор над разведывательными службами армии и полиции. |