| The only time when Azerbaijan had exercised sovereignty over the autonomous region of Nagorno-Karabakh had been during the existence of the Soviet Union. | Азербайджан всего лишь осуществлял свой суверенитет над Нагорно-Карабахской автономной областью в период существования Советского Союза. |
| At this stage, the political option should take precedence over the punitive option. | На данном этапе политический выбор должен возобладать над карательным. |
| It is our duty to ensure that the common interest prevails over division. | Наш долг - обеспечить, чтобы общие интересы взяли верх над расхождениями. |
| The Court decided that sovereignty over Bakassi lay with Cameroon. | Суд постановил, что суверенитет над Бакасси принадлежит Камеруну. |
| The balance of €2,605,614 reflects the excess of income over expenditures for the financial period 2005-2006. | Остаток в размере 2605614 евро представляет собой превышение поступлений над расходами за финансовый период 2005-2006 годов. |
| Governing bodies also exercise oversight over internal audit as part of ensuring due care is being taken in the exercise of its activities. | Руководящие органы также осуществляют надзор над внутренней ревизией в порядке обеспечения должной осмотрительности при выполнении соответствующей деятельности. |
| This Convention is on a par with all other constitutional provisions and takes precedence over other international treaties and national or provincial legislation. | Эта Конвенция имеет тот же статус, что и все иные положения Конституции, обладая приоритетом над другими международными договорами, национальным законодательством и законами провинций. |
| His Government had no doubts about its sovereignty over the Falkland Islands and reaffirmed the right of the inhabitants of those Islands to self-determination. | У правительства Соединенного Королевства не возникает никаких сомнений по поводу своего суверенитета над Фолклендскими островами, и оно вновь подтверждает право жителей этих островов на самоопределение. |
| That principle took precedence over the principle of self-determination, which could not apply to a territory taken by force. | Этот принцип имеет преобладающую силу над принципом самоопределения, который не может применяться к территории, захваченной силой. |
| We must now orient its mission towards current priorities and establish an enabling environment in which law prevails over violence and force. | Сейчас мы должны нацеливать ее на решение текущих первоочередных задач и создание условий, в которых закон одерживает верх над насилием и силой. |
| In both realms men hold substantial and systematic power over women. | В обеих этих сферах мужчины обладают существенной и системно обусловленной властью над женщинами15. |
| This duty implies the social responsibility not to use economic power as an instrument of domination over other human beings. | Это подразумевает социальную обязанность не использовать экономическое влияние в качестве инструмента господства над другими людьми. |
| The surplus of monetary incomes over expenditure in 2002 amounted to 119.2 billion rubles. | Превышение денежных доходов населения над расходами за 2002 год составило 119,2 млрд. рублей. |
| The Governments of both countries have signalled their commitment to peace through the closer working relationship they have developed over recent weeks. | Правительства обеих стран подтвердили свою приверженность миру на основе установления более тесных взаимоотношений, над которыми они работали в течение последних недель. |
| Experts from approximately 130 countries spent countless hours over the past two years developing this Convention. | За последние два года эксперты приблизительно из 130 стран потратили массу времени на работу над этой конвенцией. |
| We assure the international community as a whole that we believe in right over might. | Мы заверяем все международное сообщество в том, что мы верим в торжество справедливости над силой. |
| In Geneva, gross income from sales activities increased slightly, but overall excess of income over expenditure improved significantly. | В Женеве совокупный объем поступлений от продаж увеличился незначительно, однако в целом превышение доходов над расходами возросло существенно. |
| International treaties and conventions duly approved by the Legislative Assembly had primacy over domestic law. | Международные договоры и конвенции, должным образом утвержденные Законодательным собранием, имеют примат над внутренним законодательством. |
| UNDP used $54 million of the excess of income over expenditure to establish an operational reserve to reduce its vulnerability to short-term cash-flow problems. | ПРООН использовала 54 млн. долл. США превышения поступлений над расходами для создания оперативного резерва, с тем чтобы уменьшить свою уязвимость в отношении краткосрочных проблем с потоками наличности. |
| Much of the excess of expenditure over income was owing to the organization's declining income base. | Превышение расходов над поступлениями во многом объяснялось сужением базы поступлений. |
| It may be argued that one agency of the United Nations may have precedence over others. | Можно утверждать, что одно учреждение Организации Объединенных Наций имеет преимущество над другими. |
| In order to be able to certify shipments, participants must implement appropriate controls over diamond production and trade in their territories. | Для того чтобы обладать возможностью сертифицировать партии алмазов, Участники должны внедрить соответствующие средства контроля над алмазным производством и торговлей на своих территориях. |
| The case deals with the question of sovereignty over the peninsula of Bakassi. | Это дело касается вопроса о суверенитете над полуостровом Бакасси. |
| In the Treaty of Utrecht, Spain ceded sovereignty over Gibraltar to the United Kingdom. | В соответствии с Утрехтским договором Испания передала суверенитет над Гибралтаром Соединенному Королевству. |
| Finally, in today's world of rapid technological advances we must never allow technology to take precedence over humanity. | Наконец, в сегодняшнем мире быстрого технического прогресса нам никак нельзя допускать того, чтобы технология взяла верх над человечеством. |