Multilateralism and the consensual approach have prevailed over parochial and divisive politics. |
Многосторонность и консенсусный подход взяли верх над политикой узких интересов и разногласий. |
For Germany, the durability of the nuclear non-proliferation regime had absolute priority over all other considerations. |
Для Германии прочность режима ядерного нераспространения имеет абсолютный приоритет над всеми другими соображениями. |
This precept takes precedence over definitive judicial rulings, the civil effects of conviction being preserved. |
Это правило имеет преимущественную силу над окончательными постановлениями суда, причем сохраняются социальные последствия такого осуждения. |
Clearly, our task of building and strengthening the structures of international arms control, non-proliferation and disarmament is far from over. |
Совершенно очевидно, что стоящая перед нами задача по созданию и укреплению структур международного контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения далеко не решена. |
She inquired about the status of the comments which had been carried over from the previous session. |
Она осведомляется о состоянии работы над комментариями, которые остались с предыдущей сессии. |
A. No-fly zone over Bosnia and Herzegovina |
А. Зона запрета на полеты над Боснией и Герцеговиной |
Their only consolation may be the primacy of the International Tribunal over national courts. |
В крайнем случае их может удовлетворить функциональный примат Международного трибунала над национальными судебными органами. |
The technological and managerial skills that investors generally bring with them also give them a competitive advantage over local producers. |
Технические и управленческие кадры, которых инвестор обычно привозит с собой, также дают ему сравнительные преимущества над местными производителями. |
Various UNPROFOR personnel observed a white fixed-wing (Cessna type) aircraft flying over their position near Visoko. |
Персоналом СООНО был замечен белый самолет (типа "Сессны"), пролетавший над их позицией вблизи Високо. |
The Convention shall prevail over the provisions of these rules and of any amendment thereto. |
Конвенция имеет приоритет над положениями настоящих правил и любых поправок к ним. |
It should be realized that the ghosts of genocide are hanging over Rwanda like a fog. |
Необходимо помнить о том, что над Руандой, как туман, по-прежнему висит призрак геноцида. |
Once more, violence seems to prevail over diplomacy, dialogue and the exchange of ideas. |
Кажется, вновь насилие одерживает верх над дипломатией, диалогом и обменом идеями. |
Each enjoys a number of diplomatic and commercial relationships worldwide and exercises exclusive and full jurisdiction over a specific and separate territory. |
Каждое из них поддерживает определенные дипломатические и коммерческие связи с разными странами мира и располагает исключительной и полной юрисдикцией над конкретной и отдельной территорией. |
Security considerations prevailed over economic ones. |
Соображения безопасности превалировали над экономическими соображениями. |
This certainly turns upside down the entire concept of Security Council and civilian authority over the military. |
Это, безусловно, ставит с ног на голову всю концепцию контроля Совета Безопасности над военными и гражданского контроля над ними. |
The system is also useful in mapping the level and isotope distribution of radioactive sources over a significant surface area. |
Система также полезна при картировании уровневого и изотопного распределения радиоактивных источников над важными районами поверхности. |
The United States must ponder over the prevailing situation, looking straight at its seriousness. |
Соединенные Штаты должны задуматься над сложившейся ситуацией, в полной мере учитывая ее серьезный характер. |
The same helicopter was later observed by United Nations military observers flying over Zvornik, heading south-west. |
Этот же вертолет позднее был замечен военными наблюдателями Организации Объединенных Наций, когда он пролетал над Зворником, двигаясь на юго-запад. |
The IAEA secretariat must ponder it over at this crucial moment in the settlement of the nuclear issue. |
Секретариат МАГАТЭ должен задуматься над этим в этот критический момент в урегулировании ядерного вопроса. |
The Committee notes with particular concern the lack of full and effective control by civilian authorities over the military. |
Комитет с особой озабоченностью отмечает, что гражданские власти не осуществляют полного и эффективного контроля над вооруженными силами. |
It also establishes the supremacy of the Convention over the Act in case of conflict. |
В ней также устанавливается примат Конвенции над Законом в случае коллизий. |
I was encouraged by the signing of these agreements, which helped to avert fighting over the facilities. |
Я с удовлетворением воспринял подписание этих соглашений, которые помогли предотвратить боевые действия с целью установления контроля над этими объектами. |
Our people achieved this victory over Fascist occupiers and liberated itself by relying on its own patriotic and freedom-loving forces. |
Наш народ добился этой победы над фашистскими захватчиками и освободил себя, опираясь на свои собственные патриотические и свободолюбивые силы. |
We look forward, but she continues to cry over the past by looking backwards. |
Мы смотрим вперед, а она, обернувшись назад, продолжает рыдать над прошлым. |
The Croatian army took over the Peruca Dam and in a violent offensive in July 1993 gained control of the Maslenica gorge. |
Хорватская армия захватила Перучскую плотину и в результате ожесточенного наступления в июле 1993 года установила контроль над Масленицким ущельем. |