| Multilateralism and the consensual approach have prevailed over parochial and divisive politics. | Многосторонность и консенсусный подход взяли верх над политикой узких интересов и разногласий. |
| For Germany, the durability of the nuclear non-proliferation regime had absolute priority over all other considerations. | Для Германии прочность режима ядерного нераспространения имеет абсолютный приоритет над всеми другими соображениями. |
| This precept takes precedence over definitive judicial rulings, the civil effects of conviction being preserved. | Это правило имеет преимущественную силу над окончательными постановлениями суда, причем сохраняются социальные последствия такого осуждения. |
| Clearly, our task of building and strengthening the structures of international arms control, non-proliferation and disarmament is far from over. | Совершенно очевидно, что стоящая перед нами задача по созданию и укреплению структур международного контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения далеко не решена. |
| She inquired about the status of the comments which had been carried over from the previous session. | Она осведомляется о состоянии работы над комментариями, которые остались с предыдущей сессии. |
| A. No-fly zone over Bosnia and Herzegovina | А. Зона запрета на полеты над Боснией и Герцеговиной |
| Their only consolation may be the primacy of the International Tribunal over national courts. | В крайнем случае их может удовлетворить функциональный примат Международного трибунала над национальными судебными органами. |
| The technological and managerial skills that investors generally bring with them also give them a competitive advantage over local producers. | Технические и управленческие кадры, которых инвестор обычно привозит с собой, также дают ему сравнительные преимущества над местными производителями. |
| Various UNPROFOR personnel observed a white fixed-wing (Cessna type) aircraft flying over their position near Visoko. | Персоналом СООНО был замечен белый самолет (типа "Сессны"), пролетавший над их позицией вблизи Високо. |
| The Convention shall prevail over the provisions of these rules and of any amendment thereto. | Конвенция имеет приоритет над положениями настоящих правил и любых поправок к ним. |
| It should be realized that the ghosts of genocide are hanging over Rwanda like a fog. | Необходимо помнить о том, что над Руандой, как туман, по-прежнему висит призрак геноцида. |
| Once more, violence seems to prevail over diplomacy, dialogue and the exchange of ideas. | Кажется, вновь насилие одерживает верх над дипломатией, диалогом и обменом идеями. |
| Each enjoys a number of diplomatic and commercial relationships worldwide and exercises exclusive and full jurisdiction over a specific and separate territory. | Каждое из них поддерживает определенные дипломатические и коммерческие связи с разными странами мира и располагает исключительной и полной юрисдикцией над конкретной и отдельной территорией. |
| Security considerations prevailed over economic ones. | Соображения безопасности превалировали над экономическими соображениями. |
| This certainly turns upside down the entire concept of Security Council and civilian authority over the military. | Это, безусловно, ставит с ног на голову всю концепцию контроля Совета Безопасности над военными и гражданского контроля над ними. |
| The system is also useful in mapping the level and isotope distribution of radioactive sources over a significant surface area. | Система также полезна при картировании уровневого и изотопного распределения радиоактивных источников над важными районами поверхности. |
| The United States must ponder over the prevailing situation, looking straight at its seriousness. | Соединенные Штаты должны задуматься над сложившейся ситуацией, в полной мере учитывая ее серьезный характер. |
| The same helicopter was later observed by United Nations military observers flying over Zvornik, heading south-west. | Этот же вертолет позднее был замечен военными наблюдателями Организации Объединенных Наций, когда он пролетал над Зворником, двигаясь на юго-запад. |
| The IAEA secretariat must ponder it over at this crucial moment in the settlement of the nuclear issue. | Секретариат МАГАТЭ должен задуматься над этим в этот критический момент в урегулировании ядерного вопроса. |
| The Committee notes with particular concern the lack of full and effective control by civilian authorities over the military. | Комитет с особой озабоченностью отмечает, что гражданские власти не осуществляют полного и эффективного контроля над вооруженными силами. |
| It also establishes the supremacy of the Convention over the Act in case of conflict. | В ней также устанавливается примат Конвенции над Законом в случае коллизий. |
| I was encouraged by the signing of these agreements, which helped to avert fighting over the facilities. | Я с удовлетворением воспринял подписание этих соглашений, которые помогли предотвратить боевые действия с целью установления контроля над этими объектами. |
| Our people achieved this victory over Fascist occupiers and liberated itself by relying on its own patriotic and freedom-loving forces. | Наш народ добился этой победы над фашистскими захватчиками и освободил себя, опираясь на свои собственные патриотические и свободолюбивые силы. |
| We look forward, but she continues to cry over the past by looking backwards. | Мы смотрим вперед, а она, обернувшись назад, продолжает рыдать над прошлым. |
| The Croatian army took over the Peruca Dam and in a violent offensive in July 1993 gained control of the Maslenica gorge. | Хорватская армия захватила Перучскую плотину и в результате ожесточенного наступления в июле 1993 года установила контроль над Масленицким ущельем. |