| The Parliamentary Portfolio Committee on Home Affairs exercises an oversight role over the activities of the Police Force. | Отраслевой комитет парламента по внутренним делам осуществляет надзорную функцию над деятельностью Полицейской службы. |
| According to the principle, a State exercises sovereignty within and over its territorial domain. | Согласно этому принципу, государство осуществляет суверенитет в пределах своих территориальных владений и над ними. |
| Their decisions are mandatory for all public and private entities and take precedence over any other authority. | Их решения являются обязательными для всех государственных и частных субъектов и имеют преимущественную силу над актами любых других органов. |
| International treaties approved by the Parliament take precedence over national legal norms, but are inferior to the Constitution. | Международные договоры, одобренные парламентом, имеют преимущественную силу над нормами национального законодательства, однако стоят ниже Конституции. |
| Member States should question whether the resources under the 2010-2011 programme budget should be carried over automatically. | Государствам-членам следует подумать над тем, должны ли ресурсы, выделенные в рамках бюджета по программам на 2010 - 2011 годы, автоматически переноситься в новый бюджет. |
| We must also continue to work to ensure that States may exercise full sovereignty over resources located in their exclusive economic zone and continental shelf. | Мы также должны и впредь стараться обеспечивать, чтобы государства могли осуществлять полный суверенитет над ресурсами, расположенными в их исключительных экономических зонах и на континентальном шельфе. |
| We share a common history of the hardship suffered under slavery and of triumph over the architects of that system. | У нас общая история страданий, пережитых в ходе рабства, и триумфа над создателями этой системы. |
| Some members considered that the rationale that peremptory norms of international law prevail over the principle of immunity had merit. | По мнению ряда членов, заслуживает внимания обоснование, в соответствии с которым императивные нормы международного права превалируют над принципом иммунитета. |
| In such a context, it will be appropriate for the draft articles to reaffirm State's sovereignty over national airspace. | В таком контексте будет целесообразно подтвердить в проектах статей государственный суверенитет над национальным воздушным пространством. |
| Further, the concept of sovereignty over aquifers contradicted the concept of participation as set forth in the 1997 Convention. | Кроме того, концепция суверенитета над водоносными горизонтами противоречит концепции участия, как она изложена в Конвенции 1997 года. |
| (e) Respecting self-determination and sovereignty over natural resources; | ё) необходимо обеспечить уважение принципов самоопределения и суверенитета над природными ресурсами; |
| Openness and interdependence prevailed over protectionism and economic nationalism. | Открытость и взаимозависимость взяли верх над протекционизмом и экономическим национализмом. |
| Global equilibrium requires that States with a high surplus of exports over imports begin to switch to growth, stimulated by internal consumption. | Принцип глобального равновесия требует, чтобы государства с большим перевесом экспорта над импортом начали ориентироваться на рост, стимулируемый внутренним потреблением. |
| But we have also experienced triumphs of intelligence and victories over ourselves. | Довелось нам познать и торжество разума и радость победы над собой. |
| African elites have a strong feeling of superiority over the rest of the population. | Сильное чувство превосходства африканской элиты над остальным населением. |
| The host country possessed significant influence over United States banks, which it could use to help bring about a definitive solution. | Страна пребывания обладает значительным влиянием над банками Соединенных Штатов, которое она могла бы использовать для содействия выработке окончательного решения. |
| In the defence of freedom and human rights, form cannot prevail over substance. | В усилиях по защите свободы и прав человека, форма не должна превалировать над содержанием. |
| That consensus represents the victory of reason over the absurd and harmful option of confrontation. | Этот консенсус представляет собой победу разума над абсурдной и вредной альтернативой, заключающейся в конфронтации. |
| Medicines are a public good, and universal access to them should to prevail over narrow commercial interests. | Лекарственные препараты - это общественное благо, и всеобщий доступ к ним должен возобладать над узкими коммерческими интересами. |
| Moroccan courts had confirmed the primacy of international human rights law over domestic law in a number of judicial decisions. | Суды Марокко в ряде судебных определений подтвердили примат международного права в области прав человека над внутренним правом. |
| In such cases, a rule placing substance over form should apply. | В таких случаях должно применяться правило главенства содержания над формой. |
| As in Africa, material aid was clearly dominant over knowledge aid. | Как и в Африке, материальная помощь явно доминировала над помощью в знаниях. |
| The audit continues to highlight issues of concern regarding weaknesses in controls over oil extraction and in the spending ministries. | Ревизия вновь подняла вызывающие обеспокоенность вопросы, касающиеся пробелов в области контроля над добычей нефти и расходами министерств. |
| A further important consideration is whether any new judicial mechanism should have primacy over national jurisdictions or whether the principle of complementarity should apply. | Еще одно важное соображение заключается в том, должен ли какой-либо новый судебный механизм иметь примат над национальными судебными органами или же следует применять принцип взаимодополняемости. |
| From the perspective of the law in Burkina Faso, international standards have primacy over internal legislative and administrative measures. | Во внутреннем праве Буркина-Фасо международные нормы имеют преимущественную силу над национальными законодательными или административными актами. |