| The pocketbook stated that the duty to disobey an unlawful order took precedence over the duty to obey orders. | В данном карманном пособии указано, что обязанность не повиноваться противоправному приказу имеет преимущественную силу над обязанностью повиноваться приказам. |
| Furthermore, several amendments had been made to the Constitution so that international human rights instruments would have primacy over national law. | Кроме того, был внесен ряд поправок в Конституцию с целью обеспечения верховенства международных договоров о правах человека над национальным законодательством. |
| The U.S. works with the International Atomic Energy Agency and other organizations to increase the exchange of information aimed at strengthening controls over WMD-related materials and technologies. | США сотрудничают с Международным агентством по атомной энергии и другими организациями в целях активизации обмена информацией в интересах усиления контроля над материалами и технологиями, связанными с ОМУ. |
| Did that imply that internal legislation took precedence over the American Convention? | Означает ли это, что внутреннее законодательство имеет приоритет над Американской конвенцией? |
| He would like to know, in addition, who held jurisdiction over the court premises and the staff of such premises. | Кроме того, он хотел бы знать, на кого распространяется юрисдикция над судебными помещениями и персоналом, работающим в таких помещениях. |
| In the case of Rwanda, control can then be legitimately deepened over a considerable expanse of territory, as well as its population and resources. | Что касается Руанды, то она может в таком случае на законных основаниях углубить свой контроль над значительной территорией, а также над ее населением и ресурсами. |
| Does this mean that national law takes precedence over bilateral and multilateral agreements? | Означает ли это, что национальный закон превалирует над двусторонними и многосторонними соглашениями? |
| In fact, the so-called autonomy aims only at conferring recognition by the international community of the fait accompli of the Moroccan occupation and the sovereignty of Morocco over a non-Self-Governing Territory. | Так называемая автономия фактически нацелена только на обеспечение признания международным сообществом свершившегося факта марокканской оккупации несамоуправляющейся территории и суверенитета Марокко над ней. |
| At present, only high priority flights, such as medical evacuations, are allowed over land. | В настоящее время над сушей разрешаются лишь экстренные полеты, такие, как полеты в целях медицинской эвакуации. |
| The Moroccan Government reaffirms its categorical rejection of any proposal which would undermine the territorial integrity of the Kingdom and its sovereignty over its southern provinces. | Правительство Марокко вновь подтверждает свое категорическое несогласие с любым предложением, направленным на ущемление территориальной целостности Королевства и его суверенитета над южными провинциями. |
| The system provides that international norms take precedence over domestic legislation (Code of Criminal Procedure, article 499). | Система обеспечивает приоритет норм международного права над внутренним законодательством (статья 499 Процессуального кодекса); |
| Exoneration from import duties gives the network an advantage in the north-eastern Democratic Republic of the Congo over local importers who pay duties and taxes. | Освобождение от ввозных пошлин в северо-восточных районах Демократической Республики Конго наделяет сеть преимуществом над местными импортерами, которым приходится платить пошлины и налоги. |
| Reaffirming also the sovereignty of the Democratic Republic of the Congo over its natural resources, | вновь подтверждая также суверенитет Демократической Республики Конго над ее природными ресурсами, |
| This is related to the natural variability of general circulation patterns in the global atmosphere, but particularly to variations within the circum-polar vortex in the lower stratosphere over Antarctica. | Это связано с естественным изменением моделей циркуляции глобальной атмосферы, но прежде всего с изменениями в пределах околополярных вихрей в нижних слоях стратосферы над Антарктикой. |
| The first three-week period of full control by these entities over Freetown marked the most intensified, systematic and widespread violations of human rights and international humanitarian law against the civilian population. | Первый трехнедельный период полного контроля этих образований над Фритауном был отмечен самыми серьезными, систематическими и широкомасштабными нарушениями прав человека и международного гуманитарного права, которые совершались в отношении гражданского населения. |
| Since in the specific case both Germany and Belgium were parties to the CISG, this latter would prevail over the German Code of Private International Law. | Поскольку в данном конкретном случае участниками КМКПТ является как Германия, так и Бельгия, то право последней имеет преимущество над Германским кодексом международного частного права. |
| (c) The direct application and precedence of the Optional Protocol over domestic legislation. | с) прямое применение и приоритет Факультативного протокола над внутренними законодательными актами. |
| At that time, the criterion of detention took precedence over other forms of action in relation to the socially disadvantaged population. | В то время критерий лишения свободы превалировал над другими формами отношения к лицам, попавшим в неблагоприятную социальную ситуацию. |
| The Committee welcomes the incorporation of numerous articles on child rights into the Constitution, which also affirms that international instruments ratified by Colombia prevail over domestic legislation. | Комитет приветствует включение многочисленных статей, касающихся прав ребенка, в Конституцию, которая также утверждает, что международные договоры, ратифицированные Колумбией, имеют преимущественную силу над внутренним законодательством. |
| However, it is regrettable that, over the past year, the multilateral arms control, disarmament and non-proliferation process has been beset with great difficulties. | Однако вызывает сожаление тот факт, что в прошедшем году многосторонний процесс в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения наталкивался на значительные трудности. |
| The pocketbook stated that the duty to disobey an unlawful order took precedence over the duty to obey orders. | В данном карманном пособии указано, что обязанность не повиноваться противоправному приказу имеет преимущественную силу над обязанностью повиноваться приказам. |
| Furthermore, several amendments had been made to the Constitution so that international human rights instruments would have primacy over national law. | Кроме того, был внесен ряд поправок в Конституцию с целью обеспечения верховенства международных договоров о правах человека над национальным законодательством. |
| The U.S. works with the International Atomic Energy Agency and other organizations to increase the exchange of information aimed at strengthening controls over WMD-related materials and technologies. | США сотрудничают с Международным агентством по атомной энергии и другими организациями в целях активизации обмена информацией в интересах усиления контроля над материалами и технологиями, связанными с ОМУ. |
| Did that imply that internal legislation took precedence over the American Convention? | Означает ли это, что внутреннее законодательство имеет приоритет над Американской конвенцией? |
| He would like to know, in addition, who held jurisdiction over the court premises and the staff of such premises. | Кроме того, он хотел бы знать, на кого распространяется юрисдикция над судебными помещениями и персоналом, работающим в таких помещениях. |