Spain's territorial sovereignty claim over Gibraltar was a totally different and separate issue from the decolonization issue. |
Притязания Испании на территориальный суверенитет над Гибралтаром являются совершенно другим вопросом, отдельным от вопроса деколонизации. |
Religious and cultural intolerance and disrespect are based on a false notion of supremacy of one religion or culture over others. |
Религиозная и культурная нетерпимость и неуважение основаны на ложном понятии превосходства одной религии или культуры над другими. |
This improvement is due to a marked reduction in unpaid assessed contributions and to a significant excess of income over expenditure. |
Это улучшение достигнуто благодаря значительному сокращению объема невыплаченных взносов и существенному превышению поступлений над расходами. |
As a result, UNFPA had a surplus of combined income over combined expenditure in the amount of $92.4 million. |
В результате превышение совокупного объема поступлений над совокупным объемом расходов ЮНФПА составило 92,4 млн. долл. США. |
The international security environment has changed considerably over the past decade, with corresponding implications for non-proliferation, arms control, disarmament and confidence-building measures. |
За прошедшее десятилетие ситуация в сфере международной безопасности претерпела значительные изменения, которые соответствующим образом сказались на нераспространении, контроле над вооружениями, разоружении и мерах укрепления доверия. |
According to the legislation of the CA countries, international agreements recognized by them have priority over national legislation. |
Согласно законодательству стран ЦА, признанные ими международные правовые нормы обладают преимущественной силой над национальным законодательством. |
International norms have priority over national legislation and implementation of ratified international treaties is therefore guaranteed. |
Международные нормы обладают преимущественной силой над национальным законодательством, что служит гарантией осуществления ратифицированных международных договоров. |
The prosecutors are mindful of the need not to let expediency take precedence over the established principle that justice must be seen to be done. |
Обвинители понимают необходимость того, что быстрота процесса не должна превалировать над общепризнанным принципом совершения правосудия. |
It further provided for the appointment of a new Prime Minister with full authority over the Council of Ministers. |
Решение также предусматривало назначение нового премьер-министра, который должен обладать всей полнотой власти над Советом министров. |
The Government must take immediate action to reign in forces over which it has direct or indirect control. |
Правительство должно немедленно принять меры для того, чтобы сдержать силы, над которыми оно имеет прямой или косвенный контроль. |
Syrian law therefore recognizes the principle that international treaties take precedence over domestic law when there is a conflict between them. |
Таким образом, сирийское право исходит из принципа верховенства международных договоров над внутренним законодательством в случае отсутствия коллизий между ними. |
He trusted that the paragraph would still explicitly rule out the jurisdiction of military courts over civilians. |
Он считает, что в этом пункте будет по-прежнему открыто исключаться юрисдикция военных судов над гражданскими. |
In this regard, UNMIL provided support to the Government in re-establishing its authority over the Guthrie Rubber Plantation. |
В этой связи МООНЛ оказала правительству поддержку в восстановлении его контроля над плантацией каучуконосов в Гутрие. |
The Group recommends that testing be restricted to a flight range over the airport, and that all technical work occur only under UNOCI observation. |
Группа рекомендует проводить испытательные полеты только над аэропортом, а все техническое обслуживание осуществлять только под наблюдением ОООНКИ. |
It demands that effective control by the board and the General Director over the RTI shall be re-established immediately. |
Он требует немедленного восстановления реального контроля над Радио и телевидением Котд'Ивуара со стороны его правления и его генерального директора. |
Bahraini legislation grants preference to maintenance debts over other debts (Articles 1024 and onward of the Civil Code). |
Бахрейнское законодательство обеспечивает приоритетность долгов по содержанию жены над другими видами долгов (статья 1024 и последующие статьи Гражданского кодекса). |
The principle of elimination of discrimination against women is also guaranteed in the Draft Constitution, which will take precedence over all laws. |
Принцип ликвидации дискриминации в отношении женщин также гарантирован в проекте Конституции, которая будет иметь приоритет над всеми законами. |
The Institute must convey to the authorities the clear message that the Convention prevailed over national laws. |
Институт должен четко дать понять властям о том, что Конвенция имеет преимущественную силу над национальными законами. |
Pristina will have full authority over its finances (taxation, public revenues, etc.). |
Приштина будет осуществлять полный контроль над своими финансами (налоги, государственные доходы и т.д.). |
The prior period gains and reserves represent the excess income over expenditures from the prior financial period 2004. |
Резерв, сформировавшийся за счет экономии, относящейся к предыдущим периодам, представляет собой сумму превышения поступлений над расходами, перенесенную с предыдущего 2004 финансового года. |
Any new global instrument for financing of sustainable forest management should offer advantages over existing and emerging mechanisms. |
Любой новый глобальный документ, посвященный вопросам финансирования неистощительного лесопользования, должен обеспечивать преимущества над существующими и возникающими механизмами. |
To support Territorial States in their efforts to establish effective monitoring over PMSCs. |
Поддержка государств территориальной юрисдикции в их усилиях по установлению эффективного контроля над ЧВОК. |
Subsequently, their provisions, in accordance with Polish Constitution, prevail over the national legislation and are directly applicable, as appropriate. |
Следовательно, их положения, в соответствии с Польской конституцией, имеют преимущественную силу над внутренним законодательством и прямое применение, когда это необходимо. |
They said that the people of "Somaliland" would oppose any claim over their sovereignty. |
Они заявили, что народ «Сомалиленда» будет выступать против любых притязаний на суверенитет над ним. |
This conflict is primarily a dispute over the control of State power and natural resources, particularly oil revenues. |
В основе этого конфликта лежит борьба за государственную власть и контроль над природными ресурсами, особенно нефтью. |