| But his will and determination to perform his task prevailed over all difficulties. | Но его воля и решимость выполнить свои обязанности одержали верх над всеми трудностями. |
| We think it is important that long-term thinking of companies gains the upper hand over short-term orientation. | Мы считаем важным добиться того, чтобы перспективное мышление компаний взяло верх над сиюминутными соображениями. |
| That will ensure that collective interests will prevail over individual interests. | Это обеспечит преобладание коллективных интересов над интересами индивидуальными. |
| Throughout the years we have noted a worrisome trend towards the increasing pre-eminence of the Security Council over the General Assembly. | На протяжении многих лет мы отмечаем тревожную тенденцию к усилению преобладания Совета Безопасности над Генеральной Ассамблеей. |
| The safeguarding of human life,, must take precedence over everything else. | Сохранение жизни людей, должно превалировать над всем остальным. |
| Conflicting national interests prevailed over common will. | Противоречивые национальные интересы возобладали над общей волей. |
| The express reference to "airspace" implicitly excludes the exclusive sovereignty of States over outer space. | Прямое указание на "воздушное пространство" подразумеваемым образом исключает исключительный суверенитет государства над космическим пространством. |
| Airspace is that above the territory of also extends over the territorial zone of States. | Воздушным пространством является пространство, расположенное над территорией государств, а также над государственными территориальными водами. |
| It is currently around 7 per cent over available capacity. | В настоящее время превышение числа заключенных над числом наличных мест составляет 7%. |
| Another problem arose from attempts by members of gangs involved in organized crime to exercise power over other inmates. | Еще одна проблема связана с попытками участников организованных преступных группировок властвовать над другими заключенными. |
| Those landmines hang over the heads of the local population like the sword of Damocles. | Эти наземные мины Дамокловым мечом висят над головами местных жителей. |
| The meteorological transport patterns over Europe have varied, with a tendency towards long-term changes. | Изменились схемы метеорологического переноса загрязнителей над Европой, при этом налицо тенденция к долгосрочным изменениям. |
| Current gender relations tend to give men power over women in ways often detrimental to women's health and well-being. | Существующие в настоящее время гендерные отношения, как правило, позволяют мужчинам добиваться власти над женщинами зачастую опасными для здоровья и благополучия женщин способами. |
| These international human rights instruments have priority over all other laws. | Эти международные документы в области прав человека имеют верховенство над всеми другими законами. |
| This new form of discrimination is characterized by the triumph of image over substance. | Новую форму дискриминации отличает преобладание изображаемого над сутью. |
| Mrs. Erica-Irene A. Daes presented her ongoing study concerning the sovereignty of indigenous peoples over their natural resources. | Г-жа Эрика-Айрин А. Даес рассказала о проводимом ею в настоящее время исследовании, касающемся суверенитета коренных народов над их природными ресурсами. |
| When searching for possible sampling points the instrument should be held over the suspect area for several seconds. | В процессе поиска возможных контрольных точек прибор следует в течение нескольких секунд держать над подозрительным местом. |
| The assistant sampler should open a sterilized sample container and hold it, with both hands, over the drum. | Его помощник должен открыть стерилизованный контейнер для хранения проб, держа его двумя руками над пробкой. |
| It circled over the 7th Infantry Brigade sector in Nabatiyah before leaving at 1652 hours. | Он совершил облет над сектором дислокации седьмой пехотной бригады в Набатии, а затем покинул его в 16 ч. 52 м. |
| This military capacity continues to pose a serious challenge to the ability of the Lebanese State to exercise full sovereignty over its territory. | Этот военный потенциал продолжает создавать серьезную проблему, ослабляющую способность ливанского государства в полной мере осуществлять суверенитет над своей территорией. |
| Statement 4 and notes 11 and 19 provide further disclosure on the excess of income over expenditure. | В ведомости 4 и примечаниях 11 и 19 приводится дополнительная информация о превышении поступлений над расходами. |
| According to this principle, the economic reality of a transaction prevails over its legal nature. | Согласно этому принципу реальный экономический смысл операции преобладает над ее правовым характером. |
| Political orientation and realities have still prevailed over geographical rotation and gender balance in the selection process. | В процессе выбора руководителей политические соображения и реалии все еще превалируют над принципами географической ротации и гендерной сбалансированности. |
| The Great Victory over fascism was won 65 years ago. | Шестьдесят пять лет назад была одержана великая Победа над фашизмом. |
| The Government of Argentina has not continuously protested against United Kingdom sovereignty over the Falkland Islands since 1833. | После 1833 года правительство Аргентины не заявляло постоянных протестов против суверенитета Соединенного Королевства над Фолклендскими островами. |