But his will and determination to perform his task prevailed over all difficulties. |
Но его воля и решимость выполнить свои обязанности одержали верх над всеми трудностями. |
We think it is important that long-term thinking of companies gains the upper hand over short-term orientation. |
Мы считаем важным добиться того, чтобы перспективное мышление компаний взяло верх над сиюминутными соображениями. |
That will ensure that collective interests will prevail over individual interests. |
Это обеспечит преобладание коллективных интересов над интересами индивидуальными. |
Throughout the years we have noted a worrisome trend towards the increasing pre-eminence of the Security Council over the General Assembly. |
На протяжении многих лет мы отмечаем тревожную тенденцию к усилению преобладания Совета Безопасности над Генеральной Ассамблеей. |
The safeguarding of human life,, must take precedence over everything else. |
Сохранение жизни людей, должно превалировать над всем остальным. |
Conflicting national interests prevailed over common will. |
Противоречивые национальные интересы возобладали над общей волей. |
The express reference to "airspace" implicitly excludes the exclusive sovereignty of States over outer space. |
Прямое указание на "воздушное пространство" подразумеваемым образом исключает исключительный суверенитет государства над космическим пространством. |
Airspace is that above the territory of also extends over the territorial zone of States. |
Воздушным пространством является пространство, расположенное над территорией государств, а также над государственными территориальными водами. |
It is currently around 7 per cent over available capacity. |
В настоящее время превышение числа заключенных над числом наличных мест составляет 7%. |
Another problem arose from attempts by members of gangs involved in organized crime to exercise power over other inmates. |
Еще одна проблема связана с попытками участников организованных преступных группировок властвовать над другими заключенными. |
Those landmines hang over the heads of the local population like the sword of Damocles. |
Эти наземные мины Дамокловым мечом висят над головами местных жителей. |
The meteorological transport patterns over Europe have varied, with a tendency towards long-term changes. |
Изменились схемы метеорологического переноса загрязнителей над Европой, при этом налицо тенденция к долгосрочным изменениям. |
Current gender relations tend to give men power over women in ways often detrimental to women's health and well-being. |
Существующие в настоящее время гендерные отношения, как правило, позволяют мужчинам добиваться власти над женщинами зачастую опасными для здоровья и благополучия женщин способами. |
These international human rights instruments have priority over all other laws. |
Эти международные документы в области прав человека имеют верховенство над всеми другими законами. |
This new form of discrimination is characterized by the triumph of image over substance. |
Новую форму дискриминации отличает преобладание изображаемого над сутью. |
Mrs. Erica-Irene A. Daes presented her ongoing study concerning the sovereignty of indigenous peoples over their natural resources. |
Г-жа Эрика-Айрин А. Даес рассказала о проводимом ею в настоящее время исследовании, касающемся суверенитета коренных народов над их природными ресурсами. |
When searching for possible sampling points the instrument should be held over the suspect area for several seconds. |
В процессе поиска возможных контрольных точек прибор следует в течение нескольких секунд держать над подозрительным местом. |
The assistant sampler should open a sterilized sample container and hold it, with both hands, over the drum. |
Его помощник должен открыть стерилизованный контейнер для хранения проб, держа его двумя руками над пробкой. |
It circled over the 7th Infantry Brigade sector in Nabatiyah before leaving at 1652 hours. |
Он совершил облет над сектором дислокации седьмой пехотной бригады в Набатии, а затем покинул его в 16 ч. 52 м. |
This military capacity continues to pose a serious challenge to the ability of the Lebanese State to exercise full sovereignty over its territory. |
Этот военный потенциал продолжает создавать серьезную проблему, ослабляющую способность ливанского государства в полной мере осуществлять суверенитет над своей территорией. |
Statement 4 and notes 11 and 19 provide further disclosure on the excess of income over expenditure. |
В ведомости 4 и примечаниях 11 и 19 приводится дополнительная информация о превышении поступлений над расходами. |
According to this principle, the economic reality of a transaction prevails over its legal nature. |
Согласно этому принципу реальный экономический смысл операции преобладает над ее правовым характером. |
Political orientation and realities have still prevailed over geographical rotation and gender balance in the selection process. |
В процессе выбора руководителей политические соображения и реалии все еще превалируют над принципами географической ротации и гендерной сбалансированности. |
The Great Victory over fascism was won 65 years ago. |
Шестьдесят пять лет назад была одержана великая Победа над фашизмом. |
The Government of Argentina has not continuously protested against United Kingdom sovereignty over the Falkland Islands since 1833. |
После 1833 года правительство Аргентины не заявляло постоянных протестов против суверенитета Соединенного Королевства над Фолклендскими островами. |