| Temperatures over the Atlantic and Europe were projected to increase nevertheless owing to global warming. | При этом всё равно прогнозируется увеличение температур над Атлантикой и Европой из-за глобального потепления. |
| These considerations, it was pointed out, should prevail over transparency considerations. | Было отмечено, что эти соображения должны превалировать над соображениями, связанными с обеспечением прозрачности. |
| From 1999 to date, UNIKOM has recorded over 200 aerial violations of the demilitarized zone. | С 1999 года по данный момент ИКМООНН зарегистрировала свыше 200 нарушений воздушного пространства над демилитаризованной зоной. |
| This has resulted from the precedence given to security considerations over and above human rights. | Это явилось результатом превалирования соображений безопасности над правами человека. |
| A number of countries over whose territories sovereignty issues were pending had been able to move from colonization to full independence. | Ряд стран, вопрос о территориальном суверенитете над которыми ожидает своего решения, смогли перейти от колонизации к полной независимости. |
| He also agreed with the concept of the primacy of international treaties over domestic legislation. | Он также согласен с концепцией примата международных договоров над внутренним законодательством. |
| Public opinion simply could not prevail over the clear obligation of a State under international law, especially in the field of human rights. | Общественное мнение просто не может преобладать над явным обязательством государства по международному праву, особенно в сфере прав человека. |
| At the moment a dark cloud is hovering over the peace process. | В данный момент над мирным процессом сгущаются тучи. |
| These aircraft released three heat flares over Jabal Maqlub. | Эти самолеты выпустили три тепловых ловушки над Джебель-Маклубом. |
| For these reasons, we consider that States should establish controls over the arms trade as a matter of priority. | По этим причинам мы считаем, что государства должны в приоритетном порядке установить контроль над торговлей оружием. |
| The starting point for such an approach has to be the rainfall over the river basin. | Исходным пунктом при реализации такого подхода должны стать дождевые осадки над данным речным бассейном. |
| National sovereignty over internationally shared water is best expressed through cooperation and effective interdependence between peoples and different interest groups. | Национальный суверенитет над водными ресурсами, которые используются на международном уровне, находит оптимальное выражение в сотрудничестве и эффективной взаимозависимости народов и групп с различными интересами. |
| We are convinced that victory over the extremists is impossible without effective interaction between all healthy forces of Afghan society. | Убеждены, что победа над экстремистами недостижима без обеспечения эффективного взаимодействия всех здоровых сил афганского общества. |
| The main theme in this new approach to security rights is that substance must prevail over form. | Основная идея нового подхода к обеспечительным правам состоит в том, что содержание должно превалировать над формой. |
| First, it is necessary truly to respect the full and permanent sovereignty of countries over their natural resources. | Во-первых, необходимо действительно уважать полный и постоянный суверенитет стран над их природными ресурсами. |
| This United Nations mission is going to help national and local governments exercise sovereignty over their territory. | Эта миссия Организации Объединенных Наций будет помогать национальным правительствам и местным органам управления обеспечивать суверенитет над своей территорией. |
| Resupply of UNITA through air transport does, however, require aircraft to fly over a number of countries. | Вместе с тем, для снабжения УНИТА по воздуху летательным аппаратам приходится пролетать над рядом стран. |
| The Federal Republic of Yugoslavia will never renounce sovereignty over any part of its territory. | Союзная Республика Югославия никогда не откажется от суверенитета над той или иной частью своей территории. |
| Unfortunately, the trend was in the other direction: widespread and serious violation of the right to sovereignty over natural resources. | К сожалению, тенденция развивается в обратном направлении, а именно в сторону широко распространенных и серьезных нарушений права на суверенитет над природными ресурсами. |
| An important aspect of the right to self-determination is the right of peoples to exercise sovereignty over their natural wealth and resources. | Важным аспектом права на самоопределение является право народов на осуществление суверенитета над своими природными богатствами и ресурсами. |
| Enforcement over natural resources continues to present a challenge for the Government. | Правительство все еще сталкивается с проблемой установления контроля над природными ресурсами. |
| County medical officers exercise supervision over involuntary treatment. | Надзор над принудительным лечением осуществляется уездными медицинскими сотрудниками. |
| Moreover, others preferred that the draft convention, given its general character, prevail over sectoral conventions in the event of incompatibility. | Кроме того, другие делегации отдали предпочтение тому, чтобы данный проект конвенции с учетом его общего характера превалировал над секторальными конвенциями в случае несовместимости их положений. |
| They had lost control of their fiefdoms after ICU took over central and southern Somalia during 2006. | Они утратили контроль над своими вотчинами, когда СИС захватил центральные и южные районы Сомали в течение 2006 года. |
| The comparative advantage of the OSCE over other international bodies lies in its consensus-based decision-making mechanism. | Сравнительное преимущество ОБСЕ над всеми другими международными органами заключается в ее механизме принятия решений, основанном на консенсусе. |