We will continue to accelerate until we're outside the atmosphere, where we'll carry momentum into orbit over the North Pole, over Siberia, Mongolia... and when we reach the South China Sea, the rocket will begin to descend. |
Мы продолжим ускоряться, пока не вырвемся за пределами атмосферы, где сила инерции перенесёт нас по орбите над Северным полюсом, над Сибирью, Монголией... и когда мы достигнем Южно-Китайского моря, ракета начнёт снижаться. |
He stated that the Charter of the United Nations gives preponderance to the Court over any other judicial body (ref. Articles 1 and 3 of the Charter) and therefore, in this case, over the Tribunal, which had only been created by a Convention. |
З. Он заявил, что Устав Организации Объединенных Наций дает Суду верховенство над любым другим судебным органом (см. стт. 1 и 3 Статута), т.е. в данном случае над Трибуналом, который создается всего лишь на основании конвенции. |
Any claim of sovereignty over maritime areas and continental shelves surrounding the Truong Sa (Spratly) Islands based on the argument of "sovereignty over archipelago" is contrary to international law, particularly the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Любые притязания на суверенитет над морскими районами и континентальными шельфами вокруг островов Чионг Ша (Спратли) на основе аргумента "суверенитета над архипелагом" противоречат нормам международного права, в частности положениям Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
The courts of justice shall always observe the principle of the hierarchy of norms and of supremacy of the Constitution over any other law or international treaty, except for treaties or conventions on human rights ratified by Guatemala, which take precedence over internal law. |
Суды неизменно соблюдают принцип иерархии нормативных положений и верховенства Политической конституции Республики над любым другим законом или международным договором, за исключением тех договоров и конвенций по правам человека, которые ратифицированы Гватемалой и которые преобладают над нормами внутреннего права. |
The experience of the last few years in particular has confirmed the hegemony exercised by United States and Western parties over international institutions, commissions of inquiry and other United Nations bodies and over the conclusions drawn from the information they provide. |
Опыт последних нескольких лет особенно наглядно продемонстрировал полный контроль Соединенных Штатов и западных стран над международными учреждениями, комиссиями по расследованию и другими органами Организации Объединенных Наций, а также над выводами, которые делаются на основе предоставляемой ими информации. |
Similarly, national maritime legislation is vital for establishing and defining the extent of the competence of the state over ships flying its flag and over foreign vessels in the waters within its jurisdiction. |
Аналогично этому национальное морское законодательство в высшей степени важно для установления и определения рамок компетенции государства над судами, ходящими под его флагом, а также над зарубежными судами в водах его юрисдикции. |
The Court should have jurisdiction over genocide, war crimes and crimes against humanity, and also over aggression, subject to an agreed definition of the crime. |
Суд должен осуществлять юрисдикцию над геноцидом, военными преступлениями и преступлениями против человечности, а также над агрессией, при условии согласованного определения этого вида преступления. |
The reality is that, for nearly half a century, two separate Governments have been coexisting within the spacious boundary of China, with one exercising jurisdiction over the mainland and the other jurisdiction over the Taiwan area. |
Реальность такова, что на протяжении почти полувека два отдельных правительства сосуществуют в пределах обширной территории Китая: одно из них осуществляет юрисдикцию над материковой частью, а другое - над районом Тайваня. |
Mr. Rouss, we can go over and over this all day, so one more time, who gave you the poison? |
Мистер Русс, мы бьёмся над одним и тем же весь день, итак, ещё раз, кто дал Вам яд? |
I remember him when we were flying over, doing the tour of Canada, and we were flying over the Great Lakes. |
Я помню его, когда мы летели на самолете, во время тура по Канаде, и мы пролетали над Великими озерами. |
So next time you're lucky enough to fly over the ocean or sail over the ocean, just think - there are massive sea mountains down there that nobody's ever seen before, and there are beautiful corals. |
Так что в следующий раз, когда будете лететь над океаном или плыть по нему на корабле, только представьте - под вами огромные подводные горы, которые никто никогда не видел, а на них растут прекрасные кораллы. |
The dispute between Qatar and Bahrain is related to sovereignty over the Hawar islands, sovereign rights over the shoals of Dibal and Qit'at Jaradah, and the delimitation of the maritime areas of the two States. |
Спор между Катаром и Бахрейном касается суверенитета над островами Хавар, суверенных прав на песчаные отмели Дибал и Китат Джарада, а также делимитации границы морских районов этих двух государств. |
The excess of income over expenditures indicated a sharp decrease in net income over the same two bienniums of 11 per cent and 58 per cent, respectively. |
Показатель превышения размера доходов над суммой расходов свидетельствовал о резком сокращении чистого дохода за те же два двухгодичных периода на 11 и 58 процентов, соответственно. |
The aim of the Treaty, which creates an open skies regime over the territory from Vancouver, Canada to Vladivostok, Russian Federation, is to develop greater openness and transparency by opening the airspace over the signatory States to flights by unarmed surveillance aircraft. |
Цель Договора, который создает режим "открытого неба" на территории от Ванкувера, Канада, до Владивостока (Российская Федерация), - повышать открытость и транспарентность путем открытия воздушного пространства над государствами, подписавшими соглашение, для полетов невооруженных самолетов воздушного наблюдения. |
Yesterday's missile deviated from its target by only 1,000 metres; the explosion of the aerosol warhead occurred at the level of 150 metres over the town, causing destruction and severe damage to over 20 per cent of the town's windows and roofs. |
Выпущенная вчера ракета отклонилась от своей цели всего на 1000 м; взрыв аэрозольной боеголовки произошел на высоте 150 м над городом, вызвав разрушения и повредив более 20 процентов окон и крыш расположенных в городе зданий. |
It therefore behoves us to pause for reflection on how the Organization has developed over the past five decades, for identifying positive and negative developments over that period and for working towards promoting the positive elements. |
Поэтому нам надлежит остановиться и поразмыслить над тем, как Организация развивалась в течение прошедших пяти десятилетий, определить происшедшие за этот период позитивные и негативные события и начать работу на благо развития позитивных элементов. |
The judicial authorities in all such cases had held that the provisions of international instruments took precedence even over the provisions of the Constitution and also, therefore, over existing laws and regulations. |
Во всех этих случаях судебные власти всегда исходили из правила примата международных документов даже над положениями конституции и тем более действующих законов и норм. |
Within the two years following the definitive transfer of the sovereignty over the territories assigned to Belgium under the present Treaty, German nationals over 18 years of age habitually resident in those territories will be entitled to opt for German nationality. |
В течение двух лет, которые последуют за окончательным переходом суверенитета над территориями, признанными за Бельгией в силу настоящего Договора, германские граждане старше 18 лет и проживающие на этих территориях, будут иметь право оптировать германское гражданство. |
The Special Rapporteur recommends giving priority to public over private law, to the protection of public over private interests, to guide the elaboration of rights-based solutions for recent and future conflicts of law. |
Специальный докладчик рекомендует обеспечивать приоритетность публичного права по сравнению с частным правом, с тем чтобы охрана государственных интересов преобладала над охраной частных интересов, и руководствоваться такими соображениями при выработке на основе прав человека решений для урегулирования недавно возникших и будущих правовых коллизий. |
Mr. RECHETOV suggested that the words "shall take precedence over" should be replaced by the words "shall prevail over", since "precedence" was not a legal term. |
Г-н РЕШЕТОВ предлагает заменить слова "имеют преимущественную силу над" словами "обладают верховенством", поскольку слова "преимущественная сила" не являются юридическим термином. |
However, the convening of this session to consider the situation of children throughout the world symbolizes the triumph of hope over despair and points to the supremacy of vision and constructive will over all forms of obscurantism and self-serving arrogance. |
Однако созыв этой сессии для рассмотрения положения детей во всем мире символизирует торжество надежды над отчаянием и свидетельствует о победе конструктивного подхода над всеми формами обскурантизма и самонадеянного высокомерия. |
For this to happen - the message of this meeting is clear - it is necessary that tolerance prevail over violence and that political dialogue and a true wish for reconciliation prevail over extremist attitudes. |
Для того чтобы это произошло, необходимо - таким должен быть четкий сигнал этого заседания, - чтобы терпимость взяла верх над насилием, а политический диалог и подлинное стремление к примирению - над экстремистскими позициями. |
This will allow the young to flourish, potential to emerge, hope to overcome fear and pain, light to prevail over darkness, and humankind to triumph over all that hinders its happiness, freedom and advancement. |
Это даст молодежи возможность процветать и развиваться, даст нам надежду на преодоление страха и боли, позволит свету возобладать над тьмой, а человечеству - одержать верх над всем, что мешаем его счастью, свободе и прогрессу. |
Mr. BOSSUYT noted that Costa Rica had acceded to most international human rights instruments and that international treaties took precedence not only over national laws, but also over the Constitution. |
Г-н БОССАЙТ отмечает, что Коста-Рика присоединилась к большинству международных договоров по правам человека и международные договоры имеют примат не только над национальными законами, но также и над Конституцией. |
He confirmed that the Covenant took precedence over domestic law; the existence of the Court of Appeal and recent court decisions had also upheld the precedence of international law over domestic law, which had been progressively amended to take into account international obligations. |
Оратор подтверждает, что положения Пакта имеют приоритет над нормами внутреннего права; существование Апелляционного суда и последние судебные постановления также подтвердили превосходство международного права над внутренним правом, в которое постоянно вносятся поправки в целях приведения его в соответствие с международными обязательствами. |