ICTR also has primacy over national courts. |
МУТР также обладает приматом над национальными судами. |
The traditional approach of guardianship involves substituting the judgement of a guardian over the will of a person with a disability. |
Традиционный подход предполагает опеку с отданием предпочтения решению опекуна над волей человека с инвалидностью. |
Moreover, transport system development often exacerbates social inequality by prioritizing, explicitly or implicitly, car users over vulnerable road users. |
Кроме того, развитие транспортной системы во многих случаях усиливает социальное неравенство в результате преобладания, прямым или косвенным образом, интересов владельцев автомобилей над интересами пользователей дорог, находящихся в уязвимом положении. |
To give full effect to the international treaties and conventions ratified by Mauritania, article 80 of the Constitution establishes their primacy over national law. |
Для обеспечения всестороннего осуществления должным образом ратифицированных международных конвенций и договоров в статье 80 Конституции закреплен принцип их верховенства над национальным законодательством. |
International agreements ratified by Law prevail over national laws that are not compatible with it. |
Международные соглашения, ратифицированные посредством принятия закона, превалируют над национальными законами, если они с ним несовместимы. |
This clause in the Constitution provides that treaties or agreements regularly ratified by Burkina Faso take precedence over domestic laws. |
Это конституционное положение предоставляет должным образом ратифицированным или утвержденным Буркина-Фасо договорам и соглашениям верховенство над внутренними законами. |
Further, in accordance with the Constitution (art. 87), it takes precedence over domestic laws. |
Далее, в соответствии с Конституцией, они заняла главенствующее положение над внутренними законами. |
Consequently, the Convention prevails over national legislation in the event of a conflict between them. |
Как следствие, Конвенция превалирует над национальным законодательством в случае коллизии между ними. |
However, the Convention prevails in the event of conflict with domestic legislation since it takes precedence over national laws. |
При этом Конвенция доминирует в случае коллизии с внутренним законодательством, поскольку она имеет примат над национальными законами. |
Satellite-based aircraft communications in conformity with ICAO standards continue to be extensively used over oceanic and continental areas. |
Над океанами и континентами в авиации по-прежнему широко используется спутниковая связь в соответствии со стандартами ИКАО. |
The decolonization of Puerto Rico, and ensuring Argentine sovereignty over the Malvinas Islands, were questions of principle for Latin Americans. |
Деколонизация Пуэрто-Рико и обеспечение суверенитета Аргентины над Мальвинскими островами являются принципиальными вопросами для Латинской Америки. |
It must be recognized that the Government had been willing to negotiate in order to recover sovereignty over the Malvinas Islands. |
Необходимо признать, что правительство готово вести переговоры в целях восстановления суверенитета над Мальвинскими островами. |
Cuba reiterated its full support for Argentina in the sovereignty dispute over the Malvinas Islands, which were and would remain Argentine. |
Куба подтверждает свою полную поддержку Аргентины в споре о суверенитете над Мальвинскими островами, которые принадлежат и будут принадлежать Аргентине. |
In line with the principle of territorial integrity, Argentina must enjoy sovereignty over its entire territory, including the Malvinas Islands. |
В соответствии с принципом территориальной целостности Аргентина должна реализовать суверенитет над всей своей территорией, включая Мальвинские острова. |
We urgently need to consider and adopt specific measures to establish more effective controls over conventional weapons. |
Нам крайне необходимо рассмотреть и предпринять конкретные шаги по установлению более эффективных мер контроля над обычным оружием. |
The Constitution is the supreme law and takes precedence over any other class of law. |
Конституция является высшим законом и имеет преимущественную силу над всеми остальными законодательными положениями. |
Article 45 of the Constitution of Cameroon gave primacy to the international treaties concluded by Cameroon over domestic laws. |
Статья 45 Конституции Камеруна устанавливает верховенство международных договоров, заключенных Камеруном, над внутренним законодательством. |
For these purposes, the jurisdiction of the State extends to all those places over which it exercises effective control. |
Для этих целей юрисдикция государства распространяется на все места содержания под стражей, над которыми оно осуществляет эффективный контроль. |
Country ownership, corporate performance reporting, and wider United Nations reforms raise issues over the purpose and use of decentralized evaluations at the country level. |
Задача повышения ответственности стран, составления отчетов об эффективности общеорганизационной деятельности и проведения более широких реформ Организации Объединенных Наций заставляет задуматься над целью и полезностью децентрализованных оценок на страновом уровне. |
We should also use it to reflect on certain realities which we have seen in this place over 13 years. |
Нам следует также воспользоваться им, чтобы поразмыслить над определенными реальностями, которые мы наблюдаем здесь уже больше 13 лет. |
No provision of domestic law may prevail over the provisions of an international convention. |
Никакое из положений внутреннего права не может иметь верховенства над положениями какой-либо международной конвенции». |
Mr. Dziurkowski (Poland) said that the Covenant had been incorporated in Polish legislation and had primacy over domestic law. |
Г-н Джурковски (Польша) говорит, что Пакт был инкорпорирован в польское законодательство и имеет преимущество над внутренним правом. |
Mechanisms for enhancing State controls over materials and precursors used as IEDs could be developed within the CCW framework. |
В рамках структуры КНО можно было бы разработать механизмы с целью упрочить государственный контроль над материалами и прекурсорами, используемыми в качестве ВСУ. |
A satellite will fly over all points of the Earth between its minimum and maximum latitudes, which are equal to its inclination. |
Спутник пролетает над всеми точками Земли между минимальной и максимальной широтами, которые равны его наклонению. |
In other words, Mr. President, no item should take precedence over another. |
Иными словами, ни один пункт не может превалировать над другим. |