| The release of greenhouse gases and/or their precursors into the atmosphere over a specified area and period of time. | Эмиссия парниковых газов и/или их прекурсоров в атмосферу над конкретным районом и за конкретный период времени. |
| Such frameworks should not take priority over the development of regional strategies. | Эти рамки не должны превалировать над развитием региональных стратегий. |
| The State's exercise of sovereignty over land has always been and is still based on the domain principle. | Осуществление суверенитета государства над землями всегда основывалось и до настоящего времени основывается на принципе сфер владения. |
| At all events, the Convention took precedence over domestic law. | Как бы там ни было, Конвенция имеет примат над национальным законодательством. |
| It is, thus, abundantly clear that occupation does not confer sovereignty over the occupied territory upon the occupying state. | Таким образом, абсолютно ясно, что оккупация не предоставляет оккупирующему государству суверенитета над оккупированной территорией. |
| Accordingly, sovereignty over the occupied territory does not pass to the occupier. | Соответственно, суверенитет над оккупированной территорией не переходит к оккупанту. |
| In the Middle East, there will be no final victory of one over the other. | На Ближнем Востоке не будет окончательной победы одного над другим. |
| Under customary international law, the coastal State enjoys full territorial sovereignty over its internal waters. | Согласно обычному международному праву, прибрежное государство имеет абсолютный территориальный суверенитет над своими внутренними водами. |
| Our commitment to exercise our inalienable rights, including the right to self-determination and full sovereignty over our natural resources is unwavering. | Наша приверженность цели осуществления наших неотъемлемых прав, включая право на самоопределение и полный суверенитет над нашими природными ресурсами, непоколебима. |
| My delegation therefore calls for a united front against this dictatorship of a few over the rest of humanity. | Поэтому моя делегация призывает к формированию единого фронта борьбы с этой диктатурой меньшинства над остальным человечеством. |
| Cameras of the European Fireball Network routinely monitor the night sky over Central Europe. | С помощью камер Европейской болидной сети осуществляется непрерывное слежение за ночным небом над Центральной Европой. |
| PPM won an unprecedented landslide victory over the incumbent UDP, winning 9 of the 15 seats in the Legislative Assembly. | НПД одержало беспрецедентную победу над находившейся у власти ОДП, получив 9 из 15 мест в Законодательной ассамблее. |
| The capital master plan is therefore characterized by an excess of income over expenditure and a very high positive cash balance. | Таким образом, для генерального плана капитального ремонта является характерным превышение поступлений над расходами и очень высокий показатель положительного остатка денежной наличности. |
| The International Court of Justice had confirmed the right to self-determination of the Saharawi people and rejected Moroccan sovereignty over the Territory. | Международный Суд подтвердил право сахарского народа на самоопределение и не признал суверенитет Марокко над данной территорией. |
| Working to meet those challenges, UNDP has been a key player in environment and sustainable development over the past years. | Работая над решением этих проблем, ПРООН в течение последних лет является одним из ключевых участников деятельности в области окружающей среды и устойчивого развития. |
| Spain must fully recover jurisdiction over the isthmus, which was currently being illegally exercised by the United Kingdom. | Испания должна полностью восстановить свою юрисдикцию над проливом, которая в настоящее время незаконно осуществляется Соединенным Королевством. |
| True, the special rules on armed conflict constituting international humanitarian law should prevail over other rules. | Особые правила, касающиеся вооруженных конфликтов, составляющие суть международного гуманитарного права, действительно должны превалировать над другими правилами. |
| Obligations under the Charter have priority over all other obligations by reason of Article 103 of the Charter. | Согласно статье 103 Устава предусматриваемые этим документом обязательства имеют преимущественную силу над любыми другими обязательствами. |
| Indeed, the key question in the present case is whether Romania exercised any jurisdiction over the author. | Действительно, в данном деле главный вопрос заключается в том, осуществляла ли Румыния какую-либо юрисдикцию над автором. |
| As an Arctic State and Power, Canada is proud of its long-standing sovereignty over that increasingly promising territory. | Как арктическое государство и держава Канада гордится своим давним суверенитетом над этой все более перспективной территорией. |
| We do so in the belief that hope will triumph over adversity. | Мы исходим из уверенности в том, что надежда возьмет верх над враждебностью. |
| In that respect, my country understands that health must take precedence over economic interests. | В этой связи наша страна осознает, что вопросы здравоохранения должны превалировать над экономическими интересами. |
| No world order that elevates one nation or group of people over another will succeed. | Ни один мировой порядок, в котором одна нация или группа народов возвышается над другой, не выживет. |
| At that time, the ICC's jurisdiction over all such crimes will go into full effect in my country. | В это время юрисдикция МУС над всеми преступлениями такого рода вступит в полную силу в моей стране. |
| Following international standards, we are continuously improving controls over the export of goods, technologies and facilities. | Соблюдая международные стандарты, мы постоянно совершенствуем контроль над экспортом товаров, технологий и оборудования. |