Such requests for interim measures, according to the Court's rules, "have priority over all other cases". |
Такие просьбы в отношении временных мер согласно правилам Суда "имеют приоритет над всеми другими делами". |
I stand up over the bed, hairy somewhere down below. |
Я возвышаюсь над ложем, волосатый где-то снизу. |
Maybe we can paint over it. |
Может быть мы можем закрасить над этим. |
She auctioned it off, piece by piece, just to keep a roof over her head. |
Она продавала все с молотка, вещь за вещью, просто чтобы удержать крышу над головой. |
He's making us wait so it looks like I have no authority over him. |
Он заставляет нас ждать, чтобы казалось, что я не имею над ним никакой власти. |
Well, I mean, you found out In the ladies room squatting over a stick. |
Слушай, ты узнала об этом приседая над палочкой в туалете. |
Charles Vane swinging over Nassau is a statement we cannot afford to be made. |
Нельзя допустить, чтобы Чарльз Вейн болтался над площадью в Нассау. |
In order to strengthen law and order the Government made efforts to gradually increase its command over these paramilitary groups. |
В целях укрепления законности и правопорядка правительством были предприняты усилия по постепенному усилению контроля над этими военизированными группировками. |
It recommends that UNITAR implement more effective controls over its expenditure, particularly staff costs. |
Она рекомендует ЮНИТАР осуществлять более эффективный контроль над своими расходами, в частности расходами по персоналу. |
The Board noted that 59 projects implemented by UNEP had excesses over allotments as at 31 December 1995. |
Комиссия отметила, что по состоянию на 31 декабря 1995 года по 59 проектам, осуществлявшимся ЮНЕП, было отмечено превышение расходов над ассигнованиями. |
Viet Nam also reaffirmed its sovereignty over the Truong Sa (Spratly) archipelago. |
Вьетнам подтвердил также свой суверенитет над архипелагом Трюонгса (Спратли). |
The measure of control established over the implementation of countermeasures was a step in the right direction; however, much remained to be done. |
Определенная степень контроля над осуществлением контрмер является шагом в правильном направлении; однако еще много предстоит сделать. |
That was because the silent threat of the veto hung over the Committee, compromising its freedom of expression and action. |
Это происходит из-за того, что над Комитетом висит молчаливая угроза применения права вето, что подрывает его свободу слова и действий. |
Adequate shelter means more than a roof over one's head. |
Надлежащее жилье подразумевает не просто наличие крыши над головой. |
We must acknowledge the utility of the concept of a modest, truly representative and revocable trusteeship over certain ocean and aerial spaces. |
Мы должны признать полезность концепции умеренной, поистине представительной и временной опеки над некоторыми океанскими и воздушными пространствами. |
There have been relatively few instances of space objects flying over the territories of foreign States. |
Случаев пролета космических объектов над территориями иностранных государств относительно немного. |
No specific international customary law exists, with respect to such passage of aerospace objects over foreign territories. |
В отношении такого пролета аэрокосмических объектов над территориями других государств не существует какого-либо особого обычного международного права. |
In case the re-entry risk is not allowable, the desirable solution may be the controlled re-entry over an empty oceanic region. |
В случае, если риск возвращения в атмосферу является недопустимым, целесообразное решение, возможно, будет состоять в управляемом возвращении над пустынным районом океана. |
The peaceful transfer of sovereignty over a territory of 6 million free and prosperous people is an event unparalleled in modern times. |
Мирная передача суверенитета над территорией с шестью миллионами свободных и процветающих людей - это беспрецедентное событие современности. |
It insists on maintaining the real authority - and even sovereignty - over the land and natural resources. |
Он настаивает на сохранении фактической власти - и даже суверенитета - над землей и природными ресурсами. |
With regard to fraternal Yemen, we support its efforts peacefully to regain its sovereignty over the Red Sea islands of Hanish. |
Мы поддерживаем усилия братского Йемена в целях восстановления своего суверенитета над расположенными в Красном море островами Ханиш. |
We possess adequate historical evidence, as well as legal grounds, to assert our sovereignty over these two archipelagos. |
Мы располагаем необходимыми историческими доказательствами, а также юридическими основаниями для того, чтобы заявлять о своем суверенитете над этими двумя архипелагами. |
Viet Nam once again reaffirms its sovereignty over both archipelagos and demands that countries respect Viet Nam's territorial sovereignty under international law. |
Вьетнам вновь заявляет о своем суверенитете над обоими архипелагами и требует, чтобы другие страны уважали территориальный суверенитет Вьетнама в соответствии с международным правом. |
China will resume the exercise of sovereignty over Hong Kong as from 1 July 1997. |
Китай восстановит свой суверенитет над Гонконгом с 1 июля 1997 года. |
In short, national authorities are too often reduced to powerlessness by transnational phenomena over which they have only scant control. |
Одним словом, слишком часто национальные правительства утрачивают свою власть в результате воздействия транснациональных явлений, над которыми они имеют слабый контроль. |