Примеры в контексте "Over - Над"

Примеры: Over - Над
The insurgency has been unable to achieve the stated goals, and ANSF have demonstrated persistent tactical advantage over the Taliban. Повстанцам не удалось добиться поставленных целей, и АНСБ продемонстрировали неизменное тактическое превосходство над «Талибаном».
In that regard, substantive issues should clearly prevail over questions of form. В этом плане вопросы существа должны однозначно превалировать над вопросами формы.
The security of one country could not take precedence over international law, human rights or the security of other countries. Безопасность одной страны не может обладать приоритетом над международным правом, правами человека или безопасностью других стран.
One issue that must be discussed was what precisely was meant by "meaningful human control" over weapons systems. Один из вопросов, которые нужно обсудить, состоит в том, что именно имеется в виду под "значимым человеческим контролем" над оружейных системами.
Researchers have been working on KM issues for over two decades. Исследователи работают над вопросами УЗ более двух десятилетий.
A male does not necessarily have precedence over a female regarding inheritance in all cases. Мужчина не всегда имеет приоритет над женщиной в плане наследования.
We must not forget the sword of Damocles still suspended over our heads. Нельзя забывать о дамокловом мече, который по-прежнему висит над нашими головами.
Indigenous jurisdiction over such autonomous areas varies. Юрисдикция коренных народов над такими автономными районами варьируется.
In rural areas, the traditional practice of favouring boys over girls is still deeply entrenched and widely prevalent. В сельских районах традиционная практика, отдающая предпочтение мальчикам над девочками, по-прежнему является глубоко укоренившейся и широко распространенной.
The Committee notes that article 151 of the Constitution establishes the prevalence of international conventions over national legislation. Комитет отмечает, что статья 151 Конституции предусматривает преимущественную силу международных конвенций над национальным законодательством.
The sustained surplus of imports over exports creates a current account deficit which is financed largely through foreign savings and investments. Сохраняющееся превышение импорта над экспортом создает дефицит текущего платежного баланса, который покрывается в основном за счет экономии иностранной валюты и инвестиций.
In addition, the dual criminality requirement was removed so as to give Swedish courts jurisdiction over human trafficking offences committed abroad. Кроме того, было исключено требование о двойной уголовной ответственности, с тем чтобы шведские суды имели юрисдикцию над преступлениями торговли людьми, совершенными за рубежом.
In a special way this implies giving up ethnocentrism, which gives rise to the domination of some over the others. Особенно это касается отказа от этноцентризма, который открывает путь к доминированию одних над другими.
The Special Rapporteur is convinced that leaders should promote the exercise of reason over popular passion regarding criminal justice. Специальный докладчик убежден, что руководителям следует способствовать тому, чтобы в вопросах уголовного правосудия разум преобладал над народным гневом.
The Czech Republic commended Chile for terminating the jurisdiction of the military courts over civilians, as recommended at the last review. Чешская Республика позитивно оценила отмену в Чили юрисдикции военных судов над гражданскими лицами, как это было рекомендовано в ходе последнего обзора.
The only way forward is through education, including the education of the men who exercise power over women. Единственный путь вперед возможен посредством образования, включая образование мужчин, которые главенствуют над женщинами.
The comparative advantage that the developed countries have over developing countries is mostly in the areas of expertise and technology. Сравнительное преимущество развитых стран над развивающимися относится в основном к области специальных знаний и технологии.
Specifically he asked whether the provisions of the Constitution would prevail over the Covenant even if they afforded less protection. Оратор, в частности, спрашивает, имеют ли положения Конституции преимущественную силу над положениями Пакта, даже если они обеспечивают меньшую степень защиты.
INSAN recommended amending the Constitution to confirm the supremacy of human rights treaties over national laws. ИНСАН рекомендовала внести поправки в Конституцию, с тем чтобы закрепить преимущественную силу договоров о правах человека над национальными законами.
The $81 million excess of expenses over revenue was funded from the accumulated surplus. Превышение объема расходов над величиной поступлений на 81 млн. долл. США было профинансировано за счет накопленного положительного сальдо.
In such a case, the woman's personal interest takes precedence over the public interest in punishing the perpetrator. В таких случаях признается приоритет личных интересов женщины над общественными интересами, которые заключаются в том, чтобы наказать преступника.
The primary sector predominates over the others (secondary and tertiary). Характерным является преобладание первичного сектора над другими секторами (вторичным и третичным).
The Committee reminds researchers that the best interests of the child shall always prevail over the interest of general society or scientific advancement. Комитет напоминает исследователям, что наилучшие интересы ребенка должны всегда превалировать над интересами общества или научного прогресса.
Therefore, people feel that there should be community right and this should prevail over individual human right. Поэтому люди уверены в необходимости существования прав общин, которые должны превалировать над правами отдельной личности.
A notable Romanian researcher conducted an exceptionally valuable and comprehensive study on which he has worked for over 30 years. Один видный румынский исследователь провел исключительно ценное и всеобъемлющее исследование, над которым он работал более 30 лет.