The insurgency has been unable to achieve the stated goals, and ANSF have demonstrated persistent tactical advantage over the Taliban. |
Повстанцам не удалось добиться поставленных целей, и АНСБ продемонстрировали неизменное тактическое превосходство над «Талибаном». |
In that regard, substantive issues should clearly prevail over questions of form. |
В этом плане вопросы существа должны однозначно превалировать над вопросами формы. |
The security of one country could not take precedence over international law, human rights or the security of other countries. |
Безопасность одной страны не может обладать приоритетом над международным правом, правами человека или безопасностью других стран. |
One issue that must be discussed was what precisely was meant by "meaningful human control" over weapons systems. |
Один из вопросов, которые нужно обсудить, состоит в том, что именно имеется в виду под "значимым человеческим контролем" над оружейных системами. |
Researchers have been working on KM issues for over two decades. |
Исследователи работают над вопросами УЗ более двух десятилетий. |
A male does not necessarily have precedence over a female regarding inheritance in all cases. |
Мужчина не всегда имеет приоритет над женщиной в плане наследования. |
We must not forget the sword of Damocles still suspended over our heads. |
Нельзя забывать о дамокловом мече, который по-прежнему висит над нашими головами. |
Indigenous jurisdiction over such autonomous areas varies. |
Юрисдикция коренных народов над такими автономными районами варьируется. |
In rural areas, the traditional practice of favouring boys over girls is still deeply entrenched and widely prevalent. |
В сельских районах традиционная практика, отдающая предпочтение мальчикам над девочками, по-прежнему является глубоко укоренившейся и широко распространенной. |
The Committee notes that article 151 of the Constitution establishes the prevalence of international conventions over national legislation. |
Комитет отмечает, что статья 151 Конституции предусматривает преимущественную силу международных конвенций над национальным законодательством. |
The sustained surplus of imports over exports creates a current account deficit which is financed largely through foreign savings and investments. |
Сохраняющееся превышение импорта над экспортом создает дефицит текущего платежного баланса, который покрывается в основном за счет экономии иностранной валюты и инвестиций. |
In addition, the dual criminality requirement was removed so as to give Swedish courts jurisdiction over human trafficking offences committed abroad. |
Кроме того, было исключено требование о двойной уголовной ответственности, с тем чтобы шведские суды имели юрисдикцию над преступлениями торговли людьми, совершенными за рубежом. |
In a special way this implies giving up ethnocentrism, which gives rise to the domination of some over the others. |
Особенно это касается отказа от этноцентризма, который открывает путь к доминированию одних над другими. |
The Special Rapporteur is convinced that leaders should promote the exercise of reason over popular passion regarding criminal justice. |
Специальный докладчик убежден, что руководителям следует способствовать тому, чтобы в вопросах уголовного правосудия разум преобладал над народным гневом. |
The Czech Republic commended Chile for terminating the jurisdiction of the military courts over civilians, as recommended at the last review. |
Чешская Республика позитивно оценила отмену в Чили юрисдикции военных судов над гражданскими лицами, как это было рекомендовано в ходе последнего обзора. |
The only way forward is through education, including the education of the men who exercise power over women. |
Единственный путь вперед возможен посредством образования, включая образование мужчин, которые главенствуют над женщинами. |
The comparative advantage that the developed countries have over developing countries is mostly in the areas of expertise and technology. |
Сравнительное преимущество развитых стран над развивающимися относится в основном к области специальных знаний и технологии. |
Specifically he asked whether the provisions of the Constitution would prevail over the Covenant even if they afforded less protection. |
Оратор, в частности, спрашивает, имеют ли положения Конституции преимущественную силу над положениями Пакта, даже если они обеспечивают меньшую степень защиты. |
INSAN recommended amending the Constitution to confirm the supremacy of human rights treaties over national laws. |
ИНСАН рекомендовала внести поправки в Конституцию, с тем чтобы закрепить преимущественную силу договоров о правах человека над национальными законами. |
The $81 million excess of expenses over revenue was funded from the accumulated surplus. |
Превышение объема расходов над величиной поступлений на 81 млн. долл. США было профинансировано за счет накопленного положительного сальдо. |
In such a case, the woman's personal interest takes precedence over the public interest in punishing the perpetrator. |
В таких случаях признается приоритет личных интересов женщины над общественными интересами, которые заключаются в том, чтобы наказать преступника. |
The primary sector predominates over the others (secondary and tertiary). |
Характерным является преобладание первичного сектора над другими секторами (вторичным и третичным). |
The Committee reminds researchers that the best interests of the child shall always prevail over the interest of general society or scientific advancement. |
Комитет напоминает исследователям, что наилучшие интересы ребенка должны всегда превалировать над интересами общества или научного прогресса. |
Therefore, people feel that there should be community right and this should prevail over individual human right. |
Поэтому люди уверены в необходимости существования прав общин, которые должны превалировать над правами отдельной личности. |
A notable Romanian researcher conducted an exceptionally valuable and comprehensive study on which he has worked for over 30 years. |
Один видный румынский исследователь провел исключительно ценное и всеобъемлющее исследование, над которым он работал более 30 лет. |