| Accordingly, the United States now recognizes coastal State claims of jurisdiction over highly migratory species of tuna within the exclusive economic zone. | В этой связи Соединенные Штаты в настоящее время признают претензии прибрежных государств на юрисдикцию над далеко мигрирующими видами тунца в пределах исключительных экономических зон. |
| National enforcement also accords with the flag-State principle of jurisdiction over ships on the high seas. | Обеспечение соблюдения на национальном уровне соответствует также и принципу осуществления государством флага юрисдикции над судами в открытом море. |
| However, the fundamental problem of male domination over women was inherent to all racial groups. | Однако основополагающая проблема господства мужчин над женщинами характерна для всех расовых групп. |
| Nothing in this article affects the exercise by States of their sovereignty over ports in their territory in accordance with international law. | Ничто в настоящей статье не затрагивает осуществления государствами своего суверенитета над портами, находящимися на их территории, в соответствии с международным правом. |
| A culture of social solidarity must prevail over alienation and resort to violence and terrorism. | Культура социальной солидарности должна возобладать над отчуждением, насилием и терроризмом. |
| After a short interval, the helicopter returned to Mehran and continued hovering over the town until 1330 hours. | Через небольшой промежуток времени вертолет вернулся в Мехран и продолжал кружить над городом до 13 ч. 30 м. |
| His country hoped that those meetings would contribute significantly to the efforts to establish a democratic and integrated Europe where rationalism would prevail over nationalism. | Она рассчитывает, что эти встречи внесут полезный вклад в деятельность по строительству демократической и интегрированной европейской структуры, в рамках которой рационализм возобладает над национализмом. |
| The right of a State to permanent sovereignty over its natural resources and the right to development could also be affected. | Право государства на постоянный суверенитет над его природными ресурсами и право на развитие также могут быть затронуты. |
| He did not agree with the Special Rapporteur's statement that the humanitarian aspect of State succession should not take precedence over other considerations. | Он не согласен с заявлением Специального докладчика о том, что гуманитарный аспект правопреемства государств не должен преобладать над другими соображениями. |
| I wish you every success in presiding over deliberations concerning extremely difficult and important issues. | Я желаю Вам всяческих успехов в руководстве работой над чрезвычайно сложными и важными проблемами. |
| To be effective, the international criminal court should have jurisdiction over a limited number of the most significant international crimes. | Для того чтобы международный уголовный суд был эффективным, он должен иметь юрисдикцию над ограниченным количеством наиболее серьезных международных преступлений. |
| The Covenant takes precedence over national laws and citizens of the Republic can invoke its provisions before the courts and administrative bodies. | Пакт имеет приоритет над национальными законами, и граждане Республики могут ссылаться на его положения в судах и административных органах. |
| However, peace should not have priority over justice. | Вместе с тем мир не должен преобладать над справедливостью. |
| This is an age-old ploy of the colonial masters to justify their stranglehold over forcibly occupied territories. | Это вековая уловка колониальных хозяев, чтобы оправдать свое иго над незаконно оккупированной территорией. |
| Oversight by the Department of Humanitarian Affairs over such programmes would emphasize their humanitarian nature. | Роль по контролю над осуществлением таких программ со стороны Департамента по гуманитарным вопросам подчеркнет их гуманитарный характер. |
| His country's new Constitution stipulated that international human rights norms prevailed over national legislation. | Новая конституция Румынии предусматривает, что международные нормы в области прав человека превалируют над национальным законодательством. |
| This is a demand that is backed by the United Nations Charter which stipulates respect for the sovereign rights of States over their territories. | Это требование подкрепляется Уставом Организации Объединенных Наций, который предусматривает соблюдение суверенного права государства над своей территорией. |
| We need the help of our friends to address and resolve the festering disputes and security problems which loom dangerously over South Asia. | Для рассмотрения и урегулирования гангренозных споров и проблем безопасности, которые опасно нависают над Южной Азией, нам нужна помощь наших друзей. |
| Thus, it is a triumph of civilization over barbarity. | Таким образом, принятие этого Протокола - это торжество цивилизованности над варварством. |
| Most of the constitutional rules of States recognize this regulatory and stabilizing role of international law and the principle of its precedence over domestic law. | В большинстве конституционных положений государств признается эта регулирующая и уравновешивающая роль международного права и закреплен принцип его главенства над внутригосударственным правом. |
| Command over labour resources is a factor that critically impacts on the real and potential productivity of women in agriculture. | Контроль над трудовыми ресурсами является фактором, который оказывает решающее воздействие на реальную и потенциальную производительность женщин в сельском хозяйстве. |
| The discovery of substantial ozone depletion over Antarctica was unexpected and necessitated a major revision to theories of stratospheric chemistry. | Значительное истощение озонового слоя над Антарктикой явилось неожиданным открытием, это потребовало серьезного пересмотра теорий химического состава стратосферы. |
| The Committee recommends that article 79 of the Senegalese Constitution, establishing the precedence of international treaty law ratified by Senegal over internal law be implemented unreservedly. | Комитет рекомендует безоговорочно применять статью 79 Конституции Сенегала, устанавливающую примат международных договоров, ратифицированных Сенегалом, над национальным законодательством. |
| The international legal instruments have supremacy over all provisions of Armenia's legislation until the complete modification of the Armenian legal codes. | До полного изменения армянских юридических кодексов международно-правовые документы имеют верховенство над всеми положениями армянского законодательства. |
| In 1815 the British won sovereign rights over the territory which later became known as British Guiana. | В 1815 году Великобритания приобрела суверенные права над всей территорией страны, которая позднее получила название Британской Гвианы. |