When the army build this place in the 1950s, they put this part over the underground river. |
Когда военные в 50-х строили лабораторию, они поместили эту часть над подземной рекой. |
They start screaming, but I got this great shot of my feet flying over 42nd and 5th Avenue. |
Они начинают кричать, но я делаю великолепный снимок моих ног, парящих над 42-й и 5-й Авеню. |
He just gave them authority over local militias without speaking to Captain Chandler. |
Он дал им власть над местными боевиками, не спрашивая капитана Чендлера. |
Full permanent sovereignty of every State over its natural resources and all economic activities. |
Полный неотъемлемый суверенитет каждого государства над своими природными ресурсами и всей экономической деятельностью. |
Pursuant to article 123 of the Constitution, international treaties entered into by Estonia take precedence over conflicting national legislation. |
В соответствии со статьей 123 конституции международные договоры, участником которых является Эстония, в случае их коллизии с национальным законодательством имеют примат над ними. |
On 4 January 1993, Brazil enacted a comprehensive law on the marine areas over which it exercises sovereignty or jurisdiction. |
Бразилия приняла 4 января 1993 года всеобъемлющий закон о морских акваториях, над которыми она осуществляет суверенитет или юрисдикцию. |
I have no power over people's sins. |
Я не властен над грехами людей. |
To be launched over North Korea next month. |
Будет запущен над Северной Кореей в следующем месяце. |
The governor's got no authority over county officials. |
У губернатора нет власти над чиновниками графства. |
The Committee takes note of provisions granting international human rights instruments precedence over Venezuelan domestic law. |
Комитет принимает к сведению положения, в соответствии с которыми международные документы по правам человека обладают приоритетом над внутригосударственным правом Венесуэлы. |
That is why France insisted that the Secretary-General's Special Representative to the former Yugoslavia should have authority over all operations under international mandate. |
Вот почему Франция настаивает на том, чтобы Специальный представитель Генерального секретаря в бывшей Югославии осуществлял свои полномочия над всеми операциями в рамках международного мандата. |
Arms transfers indeed constituted a source of high profits for some countries, but economic interests must not take precedence over humanitarian ones. |
Действительно, поставки вооружений приносят большую прибыль некоторым странам, однако экономические интересы не должны превалировать над гуманитарными. |
It reflects the full commitment of the Ibero-American countries to building an international community in which cooperation will prevail over confrontation. |
Он отражает полную приверженность иберо-американских стран делу создания международного общества, в котором сотрудничество восторжествует над конфронтацией. |
It is our sincere hope that the current international trends towards dialogue, understanding and cooperation will prevail over long-standing differences. |
Мы искренне надеемся на то, что нынешняя международная тенденция в направлении диалога, взаимопонимания и сотрудничества восторжествует над давними разногласиями. |
First, we have proclaimed the priority of the economy over politics and the de-ideologization of both domestic and external economic relations. |
Во-первых, мы провозгласили приоритет экономики над политикой, деидеологизацию как внутренних, так и внешних экономических отношений. |
The force of arms cannot prevail over the wishes of a people. |
Сила оружия не может возобладать над волей народа. |
Let us ensure that solidarity and partnership prevail over sterile antagonism, micronationalism and totalitarian ideologies and regimes. |
Давайте обеспечим, чтобы солидарность и партнерство возобладали над бесплодным антагонизмом, микронационализмом и тоталитарными идеологиями и режимами. |
We support the sustained efforts undertaken by the Lebanese Government to extend its national sovereignty over all the Lebanese national soil. |
Мы поддерживаем последовательные усилия, предпринимаемые ливанским правительством по расширению своего национального суверенитета над всей ливанской национальной территорией. |
It is the source of over 100 massacres of Africans that have occurred in recent years. |
Именно в этом кроется источник совершения более 100 кровавых расправ над африканцами, произошедших за последние годы. |
Consequently, confidence-building measures must take precedence over the arms control process in the region. |
Соответственно, более приоритетными, чем процесс контроля над вооружениями в регионе, должны являться меры по укреплению доверия. |
Two devastating wars have swept over the Gulf, and their consequences have adversely affected development in the area. |
Две разрушительные войны пронеслись над Заливом, и их последствия отрицательно сказались на развитии этого региона. |
Wisdom prevailed over ambition, and hatred yielded to the nation's need to survive. |
Мудрость одержала верх над амбицией, и ненависть уступила место необходимости выживания нации. |
Antigua and Barbuda will never acknowledge sovereignty over Antarctica by any State. |
Антигуа и Барбуда никогда не признают суверенитет над Антарктикой какого-либо государства. |
It can only be hoped that, in the end, sympathetic understanding will prevail over intransigence in the determination of this vital issue. |
Остается только надеяться, что в конечном итоге в решении этого важного вопроса благосклонное понимание восторжествует над неуступчивостью. |
We view human rights as a bridge over the abyss of violence. |
Мы рассматриваем права человека, как мост над пустыней насилия. |