It also echoed calls for a naval blockade of Kismayo, in particular, and a no-fly zone over Somalia. |
Он также вновь призвал ввести морскую блокаду, в частности Кисмайо, и установить закрытую для полетов зону над Сомали. |
a Other reserves represents excess collected repatriation benefit funds over the liability as per the actuarial valuation. |
а Прочие резервы представляют собой превышение суммы собранных средств на выплаты в связи с репатриацией над суммой соответствующих финансовых обязательств, определенной на основе актуарной оценки. |
Several of these entities have been working diligently over the last two decades to mitigate barriers and move the market forward, but it has not been easy. |
Некоторые из этих групп в течение последних двух десятилетий напряженно работали над устранением барьеров и развитием рынка, но это было нелегко. |
There are also concerns over unrestrained market and private sector control of natural resources or the risk of trade protectionism in the name of a green economy. |
Имеют также место опасения, связанные с нерегулируемым рынком и контролем над природными ресурсами со стороны частного сектора или риском протекционизма в торговле во имя «зеленой» экономики. |
Sool and Sanaag regions are claimed by both "Puntland" and "Somaliland", whose forces continued to clash over the control of towns and villages. |
В попытке установить контроль над городами и селами о правах на области Сул и Санааг заявляют как «Пунтленд», так и «Сомалиленд», между силами которых продолжались столкновения. |
Individual country interests should not take precedence over multilateralism, which was fundamental to the Protocol and lay at the root of its success. |
Интересы отдельных стран не должны иметь приоритета над принципом многосторонности, на котором основывается Протокол и его успех. |
We were over the cabin of the plane immediately below and switched on powerful searchlights, which were underneath the fuselage. |
Мы были над кабиной самолета, летевшего непосредственно под нами, и включили мощные прожекторы, находившиеся под фюзеляжем. |
China violated the principle of refraining from the threat or use of force under international law and therefore could not establish sovereignty over the Hoang Sa Archipelago. |
Китай нарушил определяемый международным правом принцип воздержания от угрозы силой или ее применения и, следовательно, не мог установить суверенитет над архипелагом Хоангша. |
The letter made no mention at all of sovereignty over the Hoang Sa and Truong Sa Archipelagoes. |
В этом письме не содержится никаких упоминаний о суверенитете над архипелагами Хоангша и Чыонгша. |
Viet Nam has consistently and resolutely protested China's activities that violate Viet Nam's sovereign rights and jurisdiction over its exclusive economic zone and continental shelf. |
Вьетнам последовательно и решительно протестовал против действий Китая, нарушающих суверенные права и юрисдикцию Вьетнама над его исключительной экономической зоной и континентальным шельфом. |
Of this amount $5.1 million arising from cumulative excess of procurement handling fees over expenses was set aside to facilitate procurement services resource planning. |
Из этой суммы 5,1 млн. долл. США - это совокупное превышение сборов за организацию закупок над расходами, зарезервированное для содействия планированию ресурсов на оказание услуг по закупкам. |
The excess of income over expenditure has been declining steadily since 2006-2007, but rose in the biennium 2012-2013 (see figure below). |
Сумма превышения поступлений над расходами неуклонно сокращалась с 2006 - 2007 годов, однако выросла в двухгодичный период 2012 - 2013 годов (см. диаграмму ниже). |
They alluded particularly to the need to reinforce the rigorous prioritization process in their Humanitarian Country Teams, which needed to take precedence over individual agencies' priorities. |
Они особо коснулись потребности в укреплении в гуманитарных страновых группах строгого процесса установления приоритетов, которые должны преобладать над приоритетами отдельных учреждений. |
The Chinese claim that sovereignty over the islands was "returned" to China at the end of the Second World War is thus also completely without foundation. |
Таким образом, утверждения китайской стороны о том, что суверенитет над этими островами был якобы «возвращен» Китаю в контексте окончания Второй мировой войны, также полностью лишены оснований. |
The methodology reportedly involves taking secret control (or "ownership") over servers in key locations on the "backbone" of the Internet. |
Предположительно, применяемый метод предполагает установление секретного контроля (или «владения») над серверами в ключевых точках «хребта» интернета. |
The guidelines for the mandatory controls over assets, which include periodic physical verification of assets and the reconciliation of pertinent asset records, have been drawn up. |
Разработаны руководящие указания по вопросам обязательного контроля над активами, которые предусматривают периодическую инвентаризацию активов и выверку учета соответствующих активов. |
States are the primary duty bearers with territorial jurisdiction, including over such third parties as business enterprises, as reflected in the Guiding Principles on Business and Human Rights. |
Государства несут основную ответственность за осуществление территориальной юрисдикции, в том числе и над такими третьими сторонами как торгово-промышленные предприятия, о чем говорится в Руководящих принципах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
Commemoration in 2014 of "Victory over slavery: Haiti and beyond" |
«Победа над рабством: Гаити и далее» |
Panellists addressed the question "Are we victorious over slavery?" and the impact of remembering the transatlantic slave trade. |
Участники обсуждали вопрос «Одержали ли мы победу над рабством?» и вопрос о значении, которое имеет память о трансатлантической работорговле. |
Obstacles to the freedom of expression of children are particularly prevalent in settings in which the power of adults over children remains unquestioned. |
Особые преграды, с которыми сталкиваются дети в осуществлении их права на свободное выражение мнений, отмечены в странах, где остается непререкаемой власть взрослых над детьми. |
Measures adopted in relation to the water column must respect the sovereign rights of the coastal State over its continental shelf |
Меры, принятые в отношении водной толщи, должны учитывать суверенные права прибрежного государства над его континентальным шельфом |
There are unconfirmed allegations that ISIL continues to commit abuses against members of the Al-Shaitat tribe for refusing to recognize ISIL jurisdiction over their villages. |
Имеются неподтвержденные сообщения о том, что силы ИГИЛ продолжают подвергать издевательствам членов племени аш-шаитат за отказ признать юрисдикцию ИГИЛ над своими селами. |
The challenging task of stabilizing the unstable structures and the existing sarcophagus over the damaged reactor by means of the Shelter facility has been successfully concluded. |
Успешно решена непростая задача по стабилизации нестабильных конструкций объектом «Укрытие» и существующего саркофага над поврежденным реактором. |
The maintenance of arms by Hizbullah and other groups poses a serious challenge to the State's ability to exercise full sovereignty and authority over its territory. |
Сохранение оружия у «Хизбаллы» и других групп серьезным образом ограничивает способность государства осуществлять полный суверенитет и власть над всей своей территорией. |
We are currently working to update the national report on the implementation of resolution 1540 (2004) over the period 2007-2013. |
В настоящее время работаем над обновлением национального доклада о выполнении резолюции 1540 (2004) в 2007 - 2013 годах. |