The United Nations should be the personification of those values and should ensure that peace prevailed over conflict, conscience over self-interest, and justice over injustice. |
Организация Объединенных Наций должна быть воплощением этих качеств и должна обеспечивать, чтобы мир торжествовал над конфликтом, совесть - над своекорыстием и справедливость - над несправедливостью. |
They take precedence over conflicting domestic legislation . |
Они имеют верховенство над внутренним законодательством, если оно входит в конфликт с их положениями . |
I had time to think it over. |
У меня хватало времени, чтобы поразмышлять над этим. |
Maybe you'd better think it over. |
Я думаю, что ты должна подумать над этим. |
Deforestation and unfortunate conflicts over control of forests and other natural resources need to be controlled. |
Необходимо заняться проблемой обезлесения, а также вмешаться в вызывающие сожаление конфликты по поводу контроля над лесными и другими природными ресурсами. |
Like you did with that dinner I slaved over. |
Как ты сделал с тем ужином, над которым я горбатилась. |
Four entered over the occupied Shab'a Farms and two over Aytarun. |
Четыре из них проникли туда над оккупированной территорией Мазария-Шабъа, а два - над Айтаруном. |
France's victory over Mexico and Hungary's over the Philippines carried over. |
Победы Франции над Мексикой и Венгрии над Филиппинами переносятся. |
The supreme court has original jurisdiction over cases involving fundamental rights and over disputes between states and the centre and has appellate jurisdiction over the high courts. |
Верховный суд является судом первой инстанции в процессах, касающихся основных прав человека, в спорных вопросах между штатами и центральной властью и обладает апелляционной юрисдикцией над высшими судами. |
It hasn't been over mystic falls in over 145 years. |
Она не появлялась над Мистик Фолс уже 145 лет. |
And I kept thinking over and over again this question. |
И я продолжаю размышлять, снова и снова, над этим вопросом. |
Shevardnadze expressed regret over the failure of the agreement and added that work over the treaty would continue. |
Шеварднадзе выразил сожаление по поводу невыполнения соглашения и добавил, что работа над договором будет продолжена. |
Mattresses may be laid over the pipeline, or both under and over it depending on the substrate. |
Маты могут быть проложены как под трубопроводом, так и над ним, в зависимости от грунта. |
Equivalently, a linear algebraic group over k is a smooth affine group scheme over k. |
Эквивалентно, линейная алгебраическая группа над к является гладкой аффинной групповой схемой над полем к. |
The aim of the embassy was to negotiate a settlement over Hungary over which both parties claimed supremacy. |
Целью посольства было вести переговоры по вопросу власти над Венгрией, эа которую спорили обе стороны. |
At that time, the Company had absolute, imperial administrative jurisdiction over many regions spread over the subcontinent. |
В то время компании принадлежала абсолютная, имперская административная власть над многими регионами субконтинента. |
One over Northern Canada... and another one over Siberia. |
Один над северной Канадой... и еще один в Сибири. |
ROME - A real struggle over who will preside over the European Commission has begun. |
РИМ - Началась действительная борьба за будущее председательство над Европейской Комиссией. |
You should hang that over your bed, shine a little spotlight over it. |
Тебе следует повесить его над свое й кроватью, осветить небольшим прожектором. |
Taking out the files, studying them over and over. |
Мы были молоды и смеялись над ним. |
Common law countries tend to restrict the crimes over which they will exercise jurisdiction over their nationals abroad to very serious ones. |
Страны общего права все чаще ограничивают перечень преступлений, в отношении которых они не могут использовать юрисдикцию над своими гражданами за границей, очень серьезными преступлениями. |
International human rights instruments took precedence over legislative acts but not over the Constitution. |
Международные документы о правах человека имеют преимущественную силу над законодательными актами, но не над Конституцией. |
Spain still had political, legal and administrative responsibilities over Western Sahara, since the agreement did not transfer sovereignty over the Territory. |
Испания по-прежнему несет политическую, юридическую и административную ответственность за Западную Сахару, поскольку это соглашение не предусматривает передачи суверенитета над этой территорией. |
Hence, the Act does not in any way take precedence over the Constitution and Syrian laws or over any other international commitments. |
Он ни в коем случае не имеет верховенства над Конституцией, сирийским законодательством или международными обязательствами страны. |
Women also enjoyed the same rights as men did in respect of custody over their children and guardianship over orphans. |
Женщины также обладают равными с мужчинами правами осуществлять опеку над детьми и брать на попечение сирот. |