The ineptitude and inaction of the Government of Lebanon has led to a situation in which it has not exercised jurisdiction over its own territory for many years. |
Некомпетентность и бездействие правительства Ливана привели к ситуации, в которой оно не осуществляет юрисдикцию над своей собственной территорией в течение многих лет. |
Such capacity-building may enable the host State to exercise jurisdiction over all persons, including peacekeeping personnel, in accordance with international standards for human rights and due process. |
Такое создание потенциала может давать принимающему государству возможность осуществлять юрисдикцию над всеми лицами, включая миротворческий персонал, в соответствии с международными стандартами в области прав человека и процессуальными гарантиями. |
A helicopter over the sea off Beirut; |
над морем близ Бейрута пролетел вертолет; |
They were carried out over the various regions of Lebanon and involved a total of 9 reconnaissance aircraft and 8 warplanes. |
Они осуществлялись над различными районами Ливана, и в них в общей сложности приняли участие 9 разведывательных и 8 боевых самолетов. |
We recognize that consensus is the best way to reach agreements, because the quest for the collective good should take precedence over individual interests. |
Мы признаем, что консенсус - это наилучший способ достижения договоренностей, поскольку работа на общее благо должна преобладать над интересами отдельных стран. |
The protocol also contained important provisions on the issue of existing explosive remnants of war and the obligations of users relating to clearance in territories over which they did not exercise control. |
Протокол также содержит важные положения по проблеме существующих взрывоопасных пережитков войны и обязательств пользователей в связи с очисткой территорий, над которыми они не осуществляют контроля. |
Under article II, item 2, of the Constitution, this Convention applies directly in Bosnia-Herzegovina and has priority over all other law. |
Согласно пункту 2 статьи II Конституции, положения этой Конвенции имеют прямое применение в Боснии и Герцеговине и верховенствуют над любыми другими законами. |
For two of them the State ceded the right of ownership over military housing units vacated in connection with the ongoing reform of the Bulgarian army. |
Двум из них государство передало право собственности над армейскими жилыми зданиями, освобожденными в связи с проходящим реформированием болгарской армии. |
He also sought clarification as to the type of control exerted by the national authorities over prisons run by some tribal chiefs. |
Кроме того, он также хотел бы получить разъяснения о том, какие меры контроля устанавливаются национальными властями над тюрьмами, возглавляемыми вождями некоторых племен. |
As noted by the Committee in its General Comment on article 4, permanently valid principles must prevail in all circumstances over temporary and narrow political interests. |
Как было отмечено Комитетом в его замечании общего порядка по статье 4, принципы, имеющие непреходящую ценность, должны при любых обстоятельствах превалировать над временными и узкими политическими интересами. |
The Chairperson welcomed the progress that had been made by the State party with respect of the protection of human rights and the fact that international instruments had primacy over domestic law. |
Председатель приветствует прогресс, достигнутый государством-участником в вопросах защиты прав человека, а также тот факт, что международные документы преобладают над нормами внутреннего законодательства. |
Ms. Shin wished to know if the Government intended to take action on domestic legislation that enshrined discrimination, since international treaties took precedence over domestic law. |
Г-жа Шин хотела бы знать, намерено ли правительство принять меры в отношении внутреннего законодательства, которое закрепляет дискриминацию, поскольку международные договоры превалируют над внутренним законодательством. |
With regard to the legal position of the Convention, it should be noted that the French constitution gave all international treaties primacy over domestic law. |
Что касается правового статуса Конвенции, то здесь необходимо отметить, что конституция Франции отдает всем международным договорам примат над ее внутригосударственным законодательством. |
The ICTY Appeals Chamber said: "control by a State over subordinate armed forces or militias or paramilitary units may be of an overall character. |
Апелляционная камера МТБЮ заявила следующее: «контроль государства над подчиненными вооруженными силами или ополчениями, или полувоенными формированиями может носить всеобъемлющий характер. |
Mr. Melander observed that although international treaties had precedence over national legislation in the Congo yet so many discriminatory laws were left in place. |
Г-н Меландер отмечает, что, хотя международные договоры превалируют над национальным законодательством в Конго, все еще сохраняется много дискриминационных законов. |
The Minister emphasized that such international instruments have a privileged status, as they have precedence over all legislative and normative acts of the Constitution. |
Министр подчеркнула, что таким международным договорам придан привилегированный статус, поскольку они имеют преимущественную силу над всеми законодательными и нормативными актами конституционного порядка. |
The Abkhaz side reported having detected a number of unmanned aerial vehicles flights over Abkhaz-controlled territory since August 2007. |
Абхазская сторона сообщала о том, что с августа 2007 года она наблюдала полеты ряда беспилотных летательных аппаратов над контролируемой Абхазией территорией. |
Did provisions of the Convention hold precedence over domestic legislation and could they be invoked in courts? |
Имеют ли положения Конвенции преимущественную силу над внутренним законодательством и могут ли они использоваться в судах? |
In addition, some States parties had entered reservations limiting the rights to their own nationals, thereby giving precedence to their national constitutions over international standards. |
Кроме того, некоторые государства-участники сделали оговорки, ограничивающие права их собственных граждан, утвердив превосходство своих конституций над международными нормами. |
This project, undertaken by two NGOs, Malaga House and DAWN, was handling over 400 cases of children in the Philippines. |
В рамках этого проекта, осуществляемого двумя НПО - организациями "Малага хаус" и "DAWN", ведется работа над 400 досье детей, живущих на Филиппинах. |
Minimum increase in radiation dose from source over background that is reliably detected by system, nSv/h |
Минимальное приращение мощности дозы излучения источника над фоном, надежно выявляемое системой, нЗв/ч |
The malpractice, corruption, indifference and aggression of the few have all too often prevailed over the commitment and generosity of the many. |
Злоупотребления, коррупция, безразличие и агрессивность немногих слишком часто берут верх над приверженностью и щедростью многих. |
This list was finalized by an inter-ministerial group constituted by the Government in 1993 to put in place a system of controls over strategic exports from India. |
Этот список был разработан межведомственной группой, созданной правительством в 1993 году с целью задействовать систему контроля над стратегическим экспортом из Индии. |
In making the application, the Government will need to ensure transparency in its procedures and in its method for instituting controls over the export, import and transit of rough diamonds. |
Правительству необходимо обеспечить транспарентность своих процедур подготовки этой заявки и методов установления контроля над экспортом, импортом и транзитом необработанных алмазов. |
However, some other members felt that the principle of permanent sovereignty over natural resources was central to the topic and deserved full treatment in a separate draft article. |
Однако другие члены Комиссии сочли, что принцип неотъемлемого суверенитета над природными ресурсами имеет для этой темы ключевое значение и заслуживает всестороннего рассмотрения в отдельном проекте статьи. |