Measurements over and near Antarctica show that the concentration of ozone decreased more rapidly in 2003 than in previous years. |
Измерения, проводившиеся над Антарктикой и в прилегающих к ней районах, указывают на то, что в 2003 году концентрация озона снижалась быстрее, чем в предыдущие годы. |
It seems that there is a blind impulse towards violence and vengeance that prevails over the logic of dialogue and peace. |
Похоже, мы имеем дело со слепой тягой к насилию и мести, которая торжествует над логикой диалога и мира. |
The participants have been active over the past year, improving and refining the system. |
В прошлом году участники процесса активно работали над совершенствованием и отлаживанием системы. |
A new shadow has fallen over the region that adds to the security challenge. |
Над регионом нависла новая угроза, которая осложняет задачи в области безопасности. |
To persist with these may prove to be a costly triumph of hope over experience. |
Их дальнейшее сохранение может оказаться дорогостоящим триумфом надежды над опытом. |
Concerns regarding sovereignty over energy resources have been raised by several energy rich countries. |
Ряд богатых энергоносителями стран высказывали озабоченность относительно суверенитета над энергетическими ресурсами. |
Hence, while there is light shining through, dark clouds still hover over Bosnia and Herzegovina. |
Поэтому хотя и пробивается луч надежды, темные тучи все еще витают над Боснией и Герцеговиной. |
During a patrol from 25 to 28 February, a jet aircraft was heard circling over the upper Kodori Valley. |
В ходе патрулирования 25 - 28 февраля был услышан реактивный самолет, круживший над северной частью Кодорского ущелья. |
She confirmed, however, that duly ratified treaties took precedence over domestic legislation. |
Вместе с тем она подтверждает, что должным образом ратифицированные договоры имеют преимущественную силу над национальными законами. |
The Commission could perhaps investigate these issues with regard to clarifying whether in fact convention mechanisms should take priority over customary international law. |
Видимо, Комиссия могла бы изучить эти вопросы в целях разъяснения вопроса о том, должны ли действительно конвенционные механизмы иметь преимущественную силу над обычным международным правом. |
Many of these air violations penetrated deep into Lebanon, often generating sonic booms over populated areas. |
Многие из этих нарушений воздушного пространства сопровождались проникновением в глубину территории Ливана, и при этом самолеты преодолевали звуковой рубеж над населенными районами. |
In accordance with article 45 of the Constitution of Cameroon, any normally ratified treaty takes precedence over domestic law. |
В соответствии с положениями статьи 45 Конституции Камеруна все надлежащим образом ратифицированные договоры имеют преимущество над нормами внутреннего права. |
The Commission might also wish to consider including in the draft articles the principle of sovereignty of States over their natural resources. |
Комиссия может также пожелать рассмотреть вопрос о включении в проекты статей принципа суверенитета государств над своими природными ресурсами. |
Political differences should not take precedence over the prevention and suppression of nuclear terrorism, and Switzerland welcomed all efforts to resolve the matter rapidly. |
Политические разногласия не должны превалировать над предотвращением и пресечением ядерного терроризма, и Швейцария приветствует все усилия по скорейшему урегулированию этого вопроса. |
Different studies point to the predominance of the salaried labor force over liberal professions. |
Результаты различных исследований свидетельствуют о преобладании работников, получающих оклад, над представителями свободных профессий. |
Ms. Saiga asked whether it was generally understood that international law would prevail over domestic law in the new Constitution. |
Г-жа Сайга спрашивает, существует ли общее понимание того, что международное право будет превалировать над внутренним правом в новой Конституции. |
This imperative must prevail over our differences. |
Эта насущная необходимость должна возобладать над нашими разногласиями. |
Other observations related to inadequate controls over fuel consumption and the fact that some vehicles had not been insured. |
Другие замечания касались неадекватного контроля над потреблением топлива и того, что некоторые автотранспортные средства не были застрахованы. |
This custom is based on patriarchy, which grants men power over women and all descendants. |
Эти обычаи уходят корнями в патриархат, по которому устанавливается власть мужа над женой и над всем потомством. |
In accordance with the Constitution, the Constitutional Court and the Supreme Court were responsible for ensuring that international treaties had primacy over domestic legislation. |
Согласно Конституции, Конституционный суд и Верховный суд отвечают за обеспечение того, чтобы международные договоры имели верховенство над внутригосударственным законодательством. |
There is still a predominance of behaviours and attitudes at all levels of society that support beliefs of the superiority of the male over the female. |
5а. По-прежнему преобладают модели поведения и представления на всех уровнях общества в отношении превосходства мужчин над женщинами. |
The amendment to the Constitution gives international agreements precedence over domestic acts. |
Эта поправка к Конституции дает международным соглашениям приоритет над внутренними законами. |
Provincial/municipal courts have jurisdiction over the whole territory in the provinces/municipalities. |
Провинциальные/муниципальные суды обладают юрисдикцией над всей территорией провинций/муниципалитетов. |
The calculations of history always prevail over those of power and might. |
Расчеты истории всегда одерживают верх над теми, кто обладает властью и силой. |
It uses INTELSAT satellites in geosynchronous orbit over the Indian and Atlantic Oceans. |
Для этого используются спутники INTELSAT, выведенные на геосинхронную орбиту над Индийским и Атлантическим океанами. |