It also fired three flares over the sea. |
Над морем с нее также запустили три осветительных ракеты. |
A peaceful and democratic way of tackling these problems should prevail over secession. |
Мирное и демократическое урегулирование этих проблем должно брать верх над сепаратизмом. |
In this connection, the predominance of international law over national law is clearly spelled out. |
При этом четко зафиксировано доминирование международного права над внутренним законодательством. |
Articles 6 and 7 of the Georgian Constitution stated that international law always took precedence over domestic law. |
В статьях 6 и 7 Конституции Грузии говорится о том, что международное право всегда имеет преимущественную силу над внутренним законодательством. |
It should also be borne in mind that the trials had been conducted by victorious over defeated countries. |
Следует также учитывать, что судебные процессы проводились странами-победительницами над побежденными странами. |
He did not favour a threshold for jurisdiction over war crimes, but could, for the sake of compromise, accept option 2. |
Он не поддерживает идею пороговых ограничений юрисдикции над военными преступлениями однако ради компромисса может принять вариант 2. |
He supported automatic jurisdiction of the Court over core crimes and an opt-in or State-consent regime for other crimes. |
Оратор поддерживает автоматическую юрисдикцию Суда над основными преступлениями и режим неавтоматического выбора или согласия государства в отношении других преступлений. |
She therefore believed that the Court should have jurisdiction over such crimes only if the national authorities failed to do so. |
Поэтому она считает, что Суд должен иметь юрисдикцию над такими преступлениями, только если национальные органы власти не в состоянии что-либо предпринять. |
Regarding article 7, his delegation had always been in favour of automatic jurisdiction of the Court over States parties to the Statute. |
Что касается статьи 7, то его делегация всегда выступала за автоматическую юрисдикцию Суда над государствами - участниками Статута. |
The Security Council should not have powers over the Court or be able to suspend proceedings for twelve months. |
Совет Безопасности не должен иметь полномочий над Судом или приостанавливать судопроизводство на двенадцать месяцев. |
Mr. KERMA (Algeria) was not in favour of automatic jurisdiction of the Court over all the crimes covered by the Statute. |
Г-н КЕРМА (Алжир) выступает против автоматической юрисдикции Суда над всеми преступлениями, подпадающими под Статут. |
Brazil would be flexible with regard to automatic jurisdiction over the other core crimes if the provisions on complementarity provided adequate safeguards. |
Бразилия будет гибко подходить к автоматической юрисдикции над другими основными преступлениями, если положения о взаимодополняемости будут предусматривать надлежащие гарантии. |
Ms. MEKHEMAR (Egypt) supported automatic jurisdiction over the core crimes, which should include aggression. |
Г-жа МЕХЕМАР (Египет) поддерживает автоматическую юрисдикцию над основными преступлениями, в число которых следует включить агрессию. |
Automatic jurisdiction over the three core crimes was crucial for the effective functioning of the Court. |
Автоматическая юрисдикция над тремя основными преступлениями имеет решающее значение для эффективной работы Суда. |
The Court should therefore also have jurisdiction over war crimes committed in non-international conflicts. |
Поэтому Суд также должен осуществлять юрисдикцию над военными преступлениями, совершенными не в международных конфликтах. |
Germany was committed to the creation of a court with automatic universal jurisdiction over core crimes, including war crimes in internal conflicts. |
Германия поддерживает идею учреждения суда с автоматической универсальной юрисдикцией над основными преступлениями, включая военные преступления, совершенные в ходе внутренних конфликтов. |
Two of Germany's main concerns were automatic jurisdiction over core crimes and the independence of the Prosecutor. |
Двумя основными областями озабоченности Германии является автоматическая юрисдикция над основными преступлениями и независимость прокурора. |
Germany was committed to the concept of universal jurisdiction over the core crimes in order to promote the rule of law in international relations. |
Германия поддерживает концепцию универсальной юрисдикции над основными преступлениями, для того чтобы укрепить право закона в международных отношениях. |
Ukraine agreed that the Court must have jurisdiction over the most serious international crimes against peace and humanity. |
Украина согласна с тем, что Суд должен осуществлять юрисдикцию над наиболее серьезными международными преступлениями против мира и человечности. |
She agreed that the Court should have jurisdiction over the core crimes that were abhorrent to human conscience. |
Она согласна с тем, что Суд должен осуществлять юрисдикцию над основными преступлениями, которые противны человеческой совести. |
The information in paragraph 21 concerning precedence of the Convention over domestic legislation was welcome. |
Следует положительно оценить содержащуюся в пункте 21 информацию о преимущественной силе Конвенции над внутригосударственным законодательством. |
Solidarity and partnership should be given priority over all concerns relating to domestic politics. |
Солидарность и отношения партнерства должны брать верх над любыми соображениями внутренней политики. |
Moreover, it gave them sovereignty over their land, wealth and resources. |
Кроме того, оно дает ему суверенитет над своей землей, богатствами и ресурсами. |
The spectre of ethnic and religious intolerance and violence hovers over the planet, and mankind is living through a dramatic phase in its history. |
Призрак национальной религиозной нетерпимости и насилия витает над планетой, человечество переживает драматическую фазу своей истории. |
And yet wisdom and a balanced viewpoint have always won out over the passions of the moment. |
И все же мудрость, взвешенный взгляд на вещи постоянно брали верх над сиюминутными страстями. |