A straightforward priority of one treaty over another cannot be reasonably assumed on a merely chronological basis. |
Абсолютный приоритет одного договора над другим нельзя обоснованно выводить на основе простой хронологии. |
The EC Treaty takes absolute precedence over agreements that Member States have concluded between each other. |
Упомянутый Договор обладает абсолютным приоритетом над соглашениями, которые государства-члены заключают между собой. |
At San Francisco there was already a general understanding that obligations under the Charter should prevail over the Members' other treaty commitments. |
В Сан-Франциско уже существовало общее понимание того, что обязательства по Уставу должны преобладать над другими договорными обязательствами членов. |
Only effective action over a period of time can ensure that the phenomenon is either wiped out or brought under control. |
Искоренения данного явления или контроля над ним можно добиться только путем принятия эффективных мер в течение определенного периода времени. |
That paper had been developed over several months and would have a practical impact on the design of technical cooperation activities. |
Этот документ, работа над которым велась в течение нескольких месяцев, окажет практическое воздействие на организацию деятельности в области технического сотрудничества. |
Ms. Daes was appointed to undertake a study on permanent sovereignty over natural resources by the Commission on Human Rights in its decision 2003/110. |
Комиссия по правам человека в своем решении 2003/110 поручила г-же Даес подготовить исследование по вопросу о постоянном суверенитете над природными ресурсами. |
The primacy of these principles over the law of any State does not depend on its position. |
Примат этих принципов над законами любого государства не зависит от его позиции. |
In such an instance, the national goal of promoting an educated citizenry should prevail over the "decentralized" preference for supplementary family income. |
В таком случае национальная цель воспитания образованных граждан должна возобладать над «децентрализованным» предпочтением получению дополнительного семейного дохода. |
Furthermore, article 10 explicitly states that the treaties that have been ratified with consent of the Parliament prevail over the laws. |
Кроме того, статья 10 эксплицитно устанавливает, что договоры, ратифицированные с согласия парламента, превалируют над законами. |
At that same time, an unmanned aircraft circled over the area before leaving at 2039 hours. |
В то же время над этим районом кружил беспилотный летательный аппарат, который покинул его в 20 ч. 39 м. |
By doing so the Prosecutor exercised the Tribunal's primacy over the national courts. |
Тем самым Обвинитель реализовала принцип примата Трибунала над национальными судами. |
Argentina continued without any justification to insist on its sovereignty over the Falkland Islands. |
Аргентина совершенно необоснованно продолжает настаивать на своем суверенитете над Фолклендскими островами. |
I know that, through our collective prayers, peace and love will prevail over hate and vengeance in the Middle East. |
Я знаю, что в результате наших коллективных молитв на Ближнем Востоке над ненавистью и чувством отмщения возобладают мир и любовь. |
Let us make sure that the demand for international justice prevails over any other consideration. |
Мы обязаны обеспечить, чтобы требование о международном правосудии возобладало над всеми другими соображениями. |
The interests and welfare of the human being shall prevail over the sole interest of society or science. |
Интересы и благо человека превалируют над исключительными интересами общества или науки. |
Nuclear weapons have been described, and rightly so, as a sword of Damocles hanging over mankind. |
Ядерное оружие совершенно справедливо охарактеризовали как дамоклов меч, нависший над человечеством. |
In response, the Nicaraguan Government restated its sovereignty over the territories and refused to cancel the bidding process. |
В ответ правительство Никарагуа вновь заявило о своем суверенитете над этими территориями и отказалось отменить торги. |
We strongly support the legitimate Lebanese right to sovereignty over all of its land and airspace. |
Мы твердо поддерживаем законное право Ливана на суверенитет над всей своей землей и воздушным пространством. |
History has taught us many times that a people's will and resistance to injustice always triumph over military force. |
История многократно учила нас тому, что воля народа и сопротивление несправедливости всегда торжествуют над военной силой. |
But despite this grim picture, right will, in the final analysis, triumph over injustice. |
Но, несмотря на эту мрачную картину, правда в конце концов восторжествует над несправедливостью. |
That is how people can be delivered from evil and peacekeepers can prevail more often over warlords". |
Именно так людей можно избавить от зла, и миротворцы могут чаще брать верх над лидерами военизированных формирований». |
In this context it often settles disputes relating to the sovereignty of States over disputed islands or peninsulas. |
В таком контексте он часто разрешает споры относительно суверенитета государств над спорными островами или полуостровами. |
Fortunately, political and diplomatic dialogue gradually won out over confrontation, mutual threats and force. |
К счастью, политический и дипломатический диалог постепенно одержал победу над конфронтацией, взаимными угрозами и силой. |
His delegation condemned policies that favoured one culture over others and the increasing use of modern communications technology to spread racial superiority and xenophobic ideas. |
Делегация Ливии осуждает политику, поощряющую превосходство одной культуры над другими, и расширяющееся использование современных коммуникационных технологий для распространения идей расового превосходства и ксенофобии. |
Secondly, the plundering of natural resources violated the internationally recognized right of the people to sovereignty over those resources. |
Во-вторых, разграбление природных ресурсов нарушает принятое в международном масштабе право народа на суверенитет над этими ресурсами. |