The hospital authorities maintain's release may only be ordered by the local officials who committed him to the institution and who have assumed guardianship rights over him. |
Администрация больницы утверждает, что г-н Син может быть выпущен на свободу лишь по распоряжению местных властей, которые поместили его в эту больницу и стали и установили над ним опеку. |
Ethiopian courts had jurisdiction over Ethiopian officials or experts on mission, who could not be prosecuted in a host country for reasons of immunity. |
Суды Эфиопии обладают юрисдикцией над эфиопскими должностными лицами и экспертами в командировках, которые не могут быть подвергнуты судебному преследованию в принимающей стране по причине иммунитета. |
Implementation of General Assembly resolution 68/105 would help to fill the jurisdictional gaps in respect of States that did not assert extraterritorial jurisdiction over crimes committed abroad by their nationals. |
Применение резолюции 68/105 Генеральной Ассамблеи поможет заполнить пробелы в юрисдикции в отношении государств, которые не применяют экстерриториальную юрисдикцию над преступлениями, совершенными их гражданами в других странах. |
However, political considerations and the need to justify at any cost the failed embargo unanimously rejected by the international community had once again triumphed over rationality. |
Тем не менее, политические соображения, а также необходимость оправдать любой ценой провалившееся эмбарго, единодушно отвергнутое международным сообществом, в очередной раз восторжествовали над соображениями рациональности. |
However, policy development and the provision of technical assistance seemed to prevail over the drafting of comprehensive legislation addressing the needs and requirements of MSMEs. |
Вместе с тем разработка политики и предоставление технической помощи, как представляется, превалируют над разработкой всеобъемлющего законодательства, касающегося нужд и потребностей ММСП. |
Narrow clan and individual interests are overriding attempts by the Federal Government to reconcile warring factions, break up Al-Shabaab and extend a balanced authority over regional administrations. |
Узкие клановые и личные интересы препятствуют попыткам федерального правительства примирить враждующие фракции, разрушить связи внутри «Аш-Шабааб» и установить сбалансированный контроль над региональными администрациями. |
Former combatants, government officials and United Nations sources have indicated to the Group that Hilaire now wields greater operational power than Lafontaine over militias in Beni and Lubero territories. |
Бывшие комбатанты, государственные должностные лица и источники Организации Объединенных Наций сообщили Группе о том, что Хилаире в отличие от Лафонтена в настоящий момент обладает большей оперативной властью над повстанцами на территориях Бени и Луберо. |
With their capacity to fly over sensitive and remote areas for many hours, the unmanned aerial vehicles would deter hostile action. |
Способность беспилотных летательных аппаратов в течение многих часов осуществлять полеты над районами повышенной напряженности и отдаленными районами будет сдерживать враждебные действия. |
JS1 noted that there was an absolute monopoly over the State media, to which the opposition did not have access. |
АДСЭГ отметила, что над государственными средствами массовой информации установлена полная монополия, а оппозиция не имеет к ним доступа. |
Let 2013 be the year in which we begin in earnest to finally eradicate the continued threat of mass annihilation that looms over humanity. |
Пусть же год 2013-й станет тем годом, когда мы всерьез начнем наконец искоренять сохраняющуюся угрозу массового истребления, которая маячит над человечеством. |
The provisions of the Convention take precedence over national legislation and apply directly where they differ from the provisions of national legislation. |
Положения Конвенции превалируют над национальным законодательством и имеют прямое применение в случае расхождений с нормами последнего. |
Concurring testimonies described how aircraft continued to circle over villages for a couple of days following the initial bombardment, while ground attacks were being conducted. |
Различные очевидцы указывали, что самолеты продолжают кружить над деревнями в течение нескольких дней после первых бомбардировок при проведении операций сухопутными силами. |
It noted the lack of the state oversight over the large number of private institutions and of monitoring of legality of the placement of children in those institutions. |
Отмечается отсутствие государственного надзора за большим количеством частных учреждений и контроля над законностью помещения детей в такие учреждения. |
ARTICLE 19 was furthermore concerned about the control reinforced by a state monopoly over printing presses through the state-owned printing enterprise. |
Организация "Статья 19" также озабочена усилением контроля над сектором типографских услуг за счет монопольного положения на нем государственного предприятия. |
In 2013, the United States funded over $110 million for research, development, test and evaluation for arms control and non-proliferation verification technology. |
В 2013 году Соединенные Штаты выделили более 110 млн. долл. США на научные исследования, опытно-конструкторские разработки, испытания и оценки в рамках создания технологий, предназначенных для проверки осуществления мер в области контроля над вооружениями и нераспространения ядерного оружия. |
Pillar 7. Sovereignty over natural resources through nationalization and marketing in harmony and balance with Mother Earth |
Направление деятельности 7: суверенитет над природными ресурсами на основе национализации и коммерциализации в условиях гармонии и справедливости в отношениях с Матерью-Землей |
The excess of revenue over expenses (surplus) for the year was $63.5 million, as shown in Annex 1, table 10. |
Сумма превышения объема поступлений над величиной расходов (положительное сальдо) за год составила 63,5 млн. долл. США, как показано в таблице 10 приложения 1. |
Their human potential for self-betterment and contributing to the greater society can be severely restricted due to cult controls over almost all aspects of their personal lives. |
Их личные возможности для самосовершенствования и внесения вклада в жизнь основной части общества могут оказаться сильно ограниченными из-за контроля секты над почти всеми аспектами их личной жизни. |
Positive law takes precedence over other forms of law, as evidenced by the provisions of the Civil Code: |
Позитивное право имеет приоритет над другими правами, о чем свидетельствуют положения Гражданского кодекса. |
While Governments are keen to benefit from savings derived from cloud procurement, many have concerns about loss of sovereignty over data and applications if these are outsourced to global cloud providers. |
Хотя правительства стремятся извлекать выгоды за счет экономии средств от осуществления государственных закупок с использованием облачных технологий, многие из них испытывают обеспокоенность по поводу утраты суверенитета над данными и программными ресурсами в случае их передачи глобальным облачным провайдерам. |
A people-centred approach to economic growth has, at its essence, the prioritization of people and the planet over profits. |
По сути, в основе подхода к экономическому росту, ориентированному на интересы людей, лежит возвышение приоритетности людей и планеты над прибылью. |
Ms. Fernandes de Sousa Ferreira (Macao, China) said that, under article 1 of the Civil Code, international law took precedence over local law. |
Г-жа Фернандеш де Суза Ферейра (Макао) уточняет, что согласно статье первой Гражданского кодекса международное право главенствует над внутренним правом. |
Therefore, the International Criminal Court had jurisdiction over that crime if committed in any of the 122 States parties to the Statute. |
По этой причине Международный уголовный суд обладает юрисдикцией над этим преступлением в случае его совершения в любом из 122 государств - участников Статута. |
During 2011 and 2012, UNFPA management undertook a series of initiatives to improve controls over the funding provided to implementing partners and to reduce OFA balances. |
В течение 2011 и 2012 годов руководство ЮНФПА предприняло ряд инициатив по улучшению контроля над финансированием, предоставляемым партнерами-исполнителями, и по уменьшению остатков на счетах оборотного фонда. |
This law firstly is an instrument for promoting equality and recognizes gender violence as a manifestation of the exercise of men's power over women. |
Этот Закон прежде всего является инструментом поощрения равенства, и гендерное насилие признается в нем как проявление осуществления мужчинами власти над женщинами. |