| Nevertheless, China's "leverage" over North Korea is in part illusory. | Тем не менее, «власть» Китая над Северной Кореей отчасти обманчива. |
| In any contest of ideas, the extreme will usually triumph over the moderate. | В любой борьбе идей экстремальное, как правило, одерживает победу над умеренным. |
| This would not be, however, the first time that America's values prevailed over the threat of populism in times of economic crisis. | Однако, это уже не в первый раз, когда американские ценности преобладали над угрозой популизма во время экономического кризиса. |
| Because the Internet was designed for ease of use rather than security, attackers currently have the advantage over defenders. | Из-за того что Интернет был разработан, скорее, для простоты использования, чем для безопасности, атакующие злоумышленники в настоящее время обладают преимуществом над обороняющимися. |
| Isabelle had some people over, so we talked in my office above the garage. | Изабель была не одна, по этому мы говорили в моём кабинете над гаражом. |
| Older Germans can still remember their famous victory over a superb Hungarian team in 1954. | Старое поколение немцев еще помнят свою великую победу над очень сильной венгерской сборной в 1954 году. |
| But the primacy of bureaucracy over democracy is a core principle that EU institutions will never compromise. | Но превосходство бюрократии над демократией является ключевым принципом, от которого учреждения ЕС никогда не откажутся. |
| Europe's bizarre decision-making structure has allowed domestic German politics to prevail over all other considerations. | Причудливый механизм принятия решений в Европе позволил внутриполитическим интересам Германии доминировать над всеми остальными интересами. |
| Indeed, in closing their skies, European governments seem to have given safety absolute priority over everything else. | Действительно, отменой полетов европейские правительства, кажется, дали безопасности абсолютный приоритет над всем остальным. |
| $ Temporary budgetary support on a declining scale for three years, subject to EU supervision over budgetary expenditures. | $ Временная бюджетная поддержка - по снижающейся схеме в течение трех лет как субъект надзора ЕС над бюджетными расходами. |
| More would not accept the king's assertion of supremacy over the church. | Мор не мог согласиться с утверждением превосходства короля над церковью. |
| During the Cuban missile crisis, he did not try to humiliate or win a total victory over the Soviet Union. | Во время кубинского ракетного кризиса он не пытался унизить или добиться полной победы над Советским Союзом. |
| American hegemony over the global economy is perhaps in its final decades. | Американская гегемония над глобальной экономикой, возможно, переживает свои последние десятилетия. |
| Instead of being analysts, they have been ideologues, favoring one set of social arrangements over others. | Вместо того чтобы быть аналитиками, они стали идеологами, описывая преимущества одного варианта социальной организации общества над другими. |
| England would be left to wave its flag of St. George over Wales and Northern Ireland, a rather sour prospect. | Англии останется только размахивать флагом Св. Георга над Уэльсом и Северной Ирландией - довольно кислая перспектива. |
| Make a 6-centimeter-long incision over the sci-phisternal junction. | Делаю 6 см надрез над мечевидным отростком. |
| Her forehead hangs over her head like a canopy. | У нее лоб нависает над головой как балдахин. |
| The deal announced earlier this month represents the triumph of rational hope over irrational fear, and it deserves to be implemented. | Договоренность, о которой объявлено в этом месяце, представляет собой триумф рациональной надежды над иррациональным страхом, и она заслуживает воплощения в жизнь. |
| The aim is not to create a bilateral hegemony over the enlarged EU. | Цель этих действий заключается не в том, чтобы создать двустороннюю гегемонию над расширенным Евросоюзом. |
| Among the major multilateral institutions, the WTO maintains jurisdiction over trade. | Среди крупнейших многосторонних учреждений ВТО сохраняет юрисдикцию над торговлей. |
| If left unchecked, China may use the South China Sea disputes to gain effective hegemony over weaker claimants. | Если его не остановить, Китай может использовать территориальные притязания в Южно-Китайском море для достижения фактической гегемонии над слабыми предъявителями притязаний. |
| Integration with the West took precedence over German unity. | Интеграция с Западом взяла верх над Немецким единством. |
| That's not it - that constellation's over Antarctica. | Это не то - это созвездие над Антарктидой. |
| Antonio, we walked in on you standing over Estefan Mejia with a gun in your hand. | Антонио, мы застали вас, стоящим над Эстефаном Мехия с пистолетом в вашей руке. |
| Likewise, Russia has enjoyed leverage over Europe and its small neighbors through its control of natural gas supplies and pipelines. | Аналогичным образом, Россия имела средство для достижения результата в отношении Европы и ее небольших соседних государств, благодаря контролю над поставками природного газа и трубопроводами. |