Nevertheless, China's "leverage" over North Korea is in part illusory. |
Тем не менее, «власть» Китая над Северной Кореей отчасти обманчива. |
In any contest of ideas, the extreme will usually triumph over the moderate. |
В любой борьбе идей экстремальное, как правило, одерживает победу над умеренным. |
This would not be, however, the first time that America's values prevailed over the threat of populism in times of economic crisis. |
Однако, это уже не в первый раз, когда американские ценности преобладали над угрозой популизма во время экономического кризиса. |
Because the Internet was designed for ease of use rather than security, attackers currently have the advantage over defenders. |
Из-за того что Интернет был разработан, скорее, для простоты использования, чем для безопасности, атакующие злоумышленники в настоящее время обладают преимуществом над обороняющимися. |
Isabelle had some people over, so we talked in my office above the garage. |
Изабель была не одна, по этому мы говорили в моём кабинете над гаражом. |
Older Germans can still remember their famous victory over a superb Hungarian team in 1954. |
Старое поколение немцев еще помнят свою великую победу над очень сильной венгерской сборной в 1954 году. |
But the primacy of bureaucracy over democracy is a core principle that EU institutions will never compromise. |
Но превосходство бюрократии над демократией является ключевым принципом, от которого учреждения ЕС никогда не откажутся. |
Europe's bizarre decision-making structure has allowed domestic German politics to prevail over all other considerations. |
Причудливый механизм принятия решений в Европе позволил внутриполитическим интересам Германии доминировать над всеми остальными интересами. |
Indeed, in closing their skies, European governments seem to have given safety absolute priority over everything else. |
Действительно, отменой полетов европейские правительства, кажется, дали безопасности абсолютный приоритет над всем остальным. |
$ Temporary budgetary support on a declining scale for three years, subject to EU supervision over budgetary expenditures. |
$ Временная бюджетная поддержка - по снижающейся схеме в течение трех лет как субъект надзора ЕС над бюджетными расходами. |
More would not accept the king's assertion of supremacy over the church. |
Мор не мог согласиться с утверждением превосходства короля над церковью. |
During the Cuban missile crisis, he did not try to humiliate or win a total victory over the Soviet Union. |
Во время кубинского ракетного кризиса он не пытался унизить или добиться полной победы над Советским Союзом. |
American hegemony over the global economy is perhaps in its final decades. |
Американская гегемония над глобальной экономикой, возможно, переживает свои последние десятилетия. |
Instead of being analysts, they have been ideologues, favoring one set of social arrangements over others. |
Вместо того чтобы быть аналитиками, они стали идеологами, описывая преимущества одного варианта социальной организации общества над другими. |
England would be left to wave its flag of St. George over Wales and Northern Ireland, a rather sour prospect. |
Англии останется только размахивать флагом Св. Георга над Уэльсом и Северной Ирландией - довольно кислая перспектива. |
Make a 6-centimeter-long incision over the sci-phisternal junction. |
Делаю 6 см надрез над мечевидным отростком. |
Her forehead hangs over her head like a canopy. |
У нее лоб нависает над головой как балдахин. |
The deal announced earlier this month represents the triumph of rational hope over irrational fear, and it deserves to be implemented. |
Договоренность, о которой объявлено в этом месяце, представляет собой триумф рациональной надежды над иррациональным страхом, и она заслуживает воплощения в жизнь. |
The aim is not to create a bilateral hegemony over the enlarged EU. |
Цель этих действий заключается не в том, чтобы создать двустороннюю гегемонию над расширенным Евросоюзом. |
Among the major multilateral institutions, the WTO maintains jurisdiction over trade. |
Среди крупнейших многосторонних учреждений ВТО сохраняет юрисдикцию над торговлей. |
If left unchecked, China may use the South China Sea disputes to gain effective hegemony over weaker claimants. |
Если его не остановить, Китай может использовать территориальные притязания в Южно-Китайском море для достижения фактической гегемонии над слабыми предъявителями притязаний. |
Integration with the West took precedence over German unity. |
Интеграция с Западом взяла верх над Немецким единством. |
That's not it - that constellation's over Antarctica. |
Это не то - это созвездие над Антарктидой. |
Antonio, we walked in on you standing over Estefan Mejia with a gun in your hand. |
Антонио, мы застали вас, стоящим над Эстефаном Мехия с пистолетом в вашей руке. |
Likewise, Russia has enjoyed leverage over Europe and its small neighbors through its control of natural gas supplies and pipelines. |
Аналогичным образом, Россия имела средство для достижения результата в отношении Европы и ее небольших соседних государств, благодаря контролю над поставками природного газа и трубопроводами. |