By law, geography and history, the full exercise of sovereignty over the Islands should be restored to the Argentine Republic. |
Полное осуществление суверенитета Аргентинской Республики над этими островами должно быть восстановлено согласно праву, географическому положению и истории. |
The Group emphasized that every State had full sovereignty over the genetic resources, knowledge and traditional practices in its territory. |
Группа подчеркивает, что любое государство обладает полным суверенитетом над генетическими ресурсами, знаниями и традиционной практикой на своей территории. |
On the whole, at this stage privacy protection prevailed over the freedom of speech and information. |
В целом на данном этапе защита частной жизни превалировала над свободой слова и информации. |
The Constitution of the Czech Republic provides that international human rights conventions are directly applicable and take precedence over national law. |
Согласно Конституции Чешской Республики, международные конвенции о правах человека имеют прямое действие и преимущественную силу над национальным законодательством. |
In Peru, the international human rights treaties are at the same hierarchical level as the Constitution and have precedence over domestic legislation. |
В Перу международные договоры в области прав человека имеют статус конституционных норм и превалируют над положениями внутреннего законодательства. |
ICSRF recommended the adoption of a law to confirm the primacy of international treaties and agreements over national legislation. |
МЦППС рекомендовал принять закон, подтверждающий верховенство международных договоров и соглашений над национальным законодательством. |
It furthermore recommended that Liechtenstein strengthen measures to establish extraterritorial jurisdiction over crimes under the Optional Protocol without the criterion of double criminality. |
Кроме того, Комитет рекомендовал Лихтенштейну укрепить меры по установлению экстерриториальной юрисдикции над преступлениями по Факультативному протоколу без учета критерия двойной квалификации. |
The principle of democracy also had to include democratic relations between countries, without the domination of the strong over the weak. |
Принцип демократии также включает в себя демократические отношения между странами, без господства сильных над слабыми. |
The objective as defined in the outcome document of the Durban Review Conference should take precedence over the issue of criteria and standards. |
Та цель, которая поставлена в Итоговом документе Конференции по обзору Дурбанского процесса, должна превалировать над вопросом о критериях и стандартах. |
The progress made by the international community in the field of arms control and disarmament over recent years has been obvious. |
Прогресс, достигнутый международным сообществом в последние годы в области контроля над вооружениями и разоружения, очевиден. |
In particular the cases of Puerto Rico, Western Sahara, and the sovereignty dispute over the Malvinas Islands were still unresolved. |
В частности, до сих пор не урегулированы вопросы о Пуэрто-Рико, Западной Сахаре и спор о суверенитете над Мальвинскими островами. |
In some governorates, the FSA created local military councils that claimed leadership over groups fighting in those areas. |
В некоторых мухафазах ССА образовала местные военные советы, претендующие на осуществление руководства над сражающимися в этих районах группами. |
Regrettably, some countries prioritized security or identity over human rights when framing their immigration policies. |
К сожалению, некоторые страны при формировании своей иммиграционной политики отдают приоритет безопасности или самобытности над правами человека. |
It was characterized by manipulation, denying co-existence between faith communities and seeking to gain power over individuals and religion itself. |
Для него характерна манипуляция, отрицающая сосуществование между религиозными общинами и стремящаяся получить власть над людьми и самой религией. |
In some countries, men's rights were thought to prevail over women's. |
В некоторых странах принято считать, что права мужчин преобладают над правами женщин. |
The Republic of Argentina has enshrined within its own Constitution that the only acceptable future is full Argentine sovereignty over the Falkland Islands. |
Аргентинская Республика включила в свою собственную Конституцию положение о том, что единственным приемлемым решением в будущем является полный суверенитет Аргентины над Фолклендскими островами. |
Though small in numbers, the Armenians of Artsakh had a significant role in the victory over fascism. |
Несмотря на свою немногочисленность, арцахские армяне сыграли значительную роль в победе над фашизмом. |
Pakistan was still evaluating the part of the guidelines which established precedence for security rights created through registration over those created through other means. |
Пакистан все еще занимается оценкой той части руководства, в которой устанавливается приоритет обеспечительных прав, возникших в результате регистрации, над правами, возникшими иными способами. |
However, it is the firm opinion of the Swedish Government that individual human rights prevail over the collective rights mentioned in the Declaration. |
Однако шведское правительство твердо придерживается мнения, что права человека отдельных лиц преобладают над упоминаемыми в Декларации коллективными правами. |
This rule reflects the spirit of the normative superiority of international (in this case, contractual) norms over internal norms. |
Эта норма отражает дух нормативного верховенства международных (в данном случае договорных) норм над внутренними нормами. |
The exercise of effective control by States over ships flying their flags has become increasingly imperative. |
Все более насущной задачей становится осуществление государствами эффективного контроля над судами, плавающими под их флагами. |
As indicated in the reply to question two, the Chicago Convention determines a State's sovereignty over its airspace. |
Как указано в ответе на второй вопрос, в Чикагской конвенции закреплен суверенитет государства в отношении воздушного пространства над его территорией. |
It meant that mankind's ever-increasing power over nature must be accompanied by an equally growing responsibility for it. |
Это означает, что все более растущая власть человека над природой должна сопровождаться равным повышением ответственности за нее. |
Unfortunately, business considerations often took precedence over the best interests of individuals, including children and young people. |
К сожалению, деловые соображения часто имеют приоритет над тем, что наилучшим образом отвечает интересам отдельных лиц, включая детей и молодых людей. |
However, Morocco had no sovereignty over Western Sahara. |
Однако у Марокко нет суверенитета над Западной Сахарой. |