| Insurgents increasingly targeted Afghan security forces and Government officials in an effort to regain influence over the population. | Пытаясь восстановить свою власть над населением, мятежники все чаще нападали на подразделения Афганских сил безопасности и государственных должностных лиц. |
| By paragraph 6 of resolution 1973 (2011) the Council established a no-fly zone over the Libyan territory. | Пунктом 6 резолюции 1973 (2011) Совет установил бесполетную зону над ливийской территорией. |
| In September 1993, the Abkhaz forces gained a decisive victory over the Georgian troops. | В сентябре 1993 года абхазские силы одержали решающую победу над грузинскими войсками. |
| More broadly, one of the benefits of FDI over other forms of inflows is its potential to transfer knowledge and technology. | В более широком смысле, одним из преимуществ использования прямых иностранных инвестиций над другими формами притока капитала является возможность передачи знаний и технологий. |
| 2.2 Each State shall have sovereignty over all petroleum facilities constructed or installed for the petroleum operations within its territory. | 2.2 Каждое государство обладает суверенитетом над всеми нефтяными объектами, построенными или установленными для операций с нефтью на его территории. |
| Regarding domestic controls over related materials, Italy adopted a law on nuclear security. | Что касается национального контроля над соответствующими материалами, то Италия приняла закон о ядерной безопасности. |
| 10.4 Counsel observes that the non-refoulement principle is a non-derogable and fundamental principle which shall prevail over bilateral extradition conventions. | 10.4 Адвокат отмечает, что принцип недопустимости принудительного возвращения является фундаментальным принципом, не допускающим отступлений, и имеет преимущественную силу над двусторонними соглашениями об экстрадиции. |
| Over the past five years, the region's excess savings over investment topped half a trillion dollars. | За последние пять лет превышение сбережений над вложениями в регионе перевалило за полтриллиона долларов США. |
| A Committee on Enhancing Access to Justice was established and over the reporting period had worked to finalize the report. | Создан комитет для расширения доступа к правосудию, который в отчетный период работал над завершением доклада. |
| Ocean waves are generated by the transfer of energy from wind blowing over water. | Океанические волны создаются в результате передачи энергии от ветра к воде, над которой они проходят. |
| The serious danger of an even greater escalation hangs over our very volatile region. | Над нашим крайне нестабильным регионом нависла серьезная угроза еще большей эскалации насилия. |
| United Nations staff also reported hearing the sound of an aircraft flying over Aweil that day. | Сотрудники Организации Объединенных Наций сообщили, что слышали шум самолета, летевшего над Авейлем в тот день. |
| The Panel recommends that the Government of Liberia take urgent steps to increase State authority over the alluvial gold sector. | Группа рекомендует правительству Либерии срочно предпринять шаги для упрочения государственного контроля над золотыми россыпями. |
| A Sudan Armed Forces plane also flew over Juba this morning. | Также сегодня утром самолет Суданских вооруженных сил пролетел над Джубой. |
| The supremacy of legal reasoning over political considerations was discussed. | Обсуждался вопрос о примате юридических соображений над политическими. |
| Both problems suggested that international law did not have primacy over domestic law. | Эти два примера показывают, что международное право не имеет приоритета над внутренним законодательством. |
| The issue also highlighted the ongoing debate regarding the jurisdiction of the military justice system over civilians. | Эта проблема также четко продемонстрировала актуальность текущих дебатов по поводу юрисдикции системы военной юстиции над гражданскими лицами. |
| As the Commission had no power over those bodies; they could only issue non-binding policy notes. | Поскольку Комиссия не имеет власти над этими органами, речь идет лишь о публикации не имеющих обязательной силы аналитических записок. |
| Some are related to external factors over which national stakeholders or governments have no control. | Некоторые связаны с внешними факторами, над которыми национальные субъекты или правительства не имеют никакого контроля. |
| The evaluation also highlighted the fact that operational control of the United Nations over contingents needs to improve. | Оценка показала также, что необходимо улучшить оперативный контроль Организации Объединенных Наций над контингентами. |
| At 1430 hours, an identical balloon was observed hovering over the Khiyam plain. | В 14 ч. 30 м. идентичный ему аэростат был замечен в воздухе над равниной Эль-Хиям. |
| Prior to 1974, no Vietnamese Government had ever challenged the sovereignty of China over the Xisha Islands. | До 1974 года правительство Вьетнама ни разу не оспаривало суверенитет Китая над островами Сиша. |
| Historical documents are not in accord with China's claims of sovereignty over the Hoang Sa Archipelago (Paracel Islands). | Притязания Китая на суверенитет над архипелагом Хоангша (Парасельскими островами) не согласуются с историческими документами. |
| None of the 51 participating countries protested against the Vietnamese delegation's confirmation of its sovereignty over those archipelagoes. | Ни одна из 51 страны-участницы не опротестовала подтверждение делегацией Вьетнама своего суверенитета над этими архипелагами. |
| No country in the world recognizes China's sovereignty over the Hoang Sa Archipelago. | Ни одна страна в мире не признает суверенитет Китая над архипелагом Хоангша. |