| No one should imagine that a military victory by one party over the others will resolve the Afghan problem in the long term. | Никто не должен рассчитывать на то, что военная победа одной из сторон над другими сторонами обеспечит долгосрочное решение афганской проблемы. |
| It exercised sovereign authority over a clearly defined geographical area, and its Government had been elected freely and fairly. | Она осуществляет суверенитет над четко ограниченным географическим районом, и ее правительство было избрано в ходе свободных и справедливых выборов. |
| These surplus balances represent the excess of income over expenditure, although the term "income" includes uncollected assessed contributions. | Эти остатки средств представляют собой превышение поступлений над расходами, хотя под "поступлениями" понимаются неполученные начисленные взносы. |
| It must be pursued collectively and fairly, not imposed arbitrarily by the strong over the weak. | Эти меры должны осуществляться коллективно и на справедливой основе, а не вводиться произвольно властью сильного над более слабым. |
| Against such a backdrop, international arms control and disarmament have gained in depth and width over the last year. | На этом фоне за последний год приобрели новую значимость вопросы контроля над вооружениями и разоружения. |
| A few weeks ago we commemorated the fiftieth anniversary of the first atomic bomb explosions over Hiroshima and Nagasaki. | Несколько недель тому назад мы отметили 50-ю годовщину взрывов первых атомных бомб над Хиросимой и Нагасаки. |
| A budgetary control mechanism should be put in place to avoid excess expenditure over allotments and the late recording of expenditures. | Во избежание превышения суммы расходов над суммой ассигнований и несвоевременной регистрации расходов следует создать механизм бюджетного контроля. |
| The Parliament of the Republic of Georgia has recognized the primacy of the fundamental rules of international law over the domestic legislation. | Парламент Республики Грузия признал преимущественную силу основных норм международного права над внутренним законодательством. |
| Moreover, article 10 of the Constitution gave precedence to international human rights treaties over domestic legislation. | Кроме того, статья 10 Конституции страны отдает преимущество международным договорам по правам человека над внутренним законодательством. |
| In 1995, Europe and the world will celebrate the fiftieth anniversary of the Allied victory over nazism. | В 1995 году Европа и мир будут отмечать пятидесятую годовщину победы союзных войск над нацизмом. |
| Furthermore, this law takes preference over other laws and contains provisions that repeal standards contained in previous basic laws in our country. | Помимо этого, данный закон имеет преимущественное право над другими законами и содержит положения, которые отменяют нормы, содержавшиеся в основных нормативных актах нашей страны в прошлом. |
| Significantly, the new Government has acknowledged the Tribunal's jurisdiction over crimes which were allegedly committed in Croatia by Croatian forces. | Важно, что новое правительство признало юрисдикцию Трибунала над преступлениями, которые, согласно утверждениям, были совершены в Хорватии хорватскими силами. |
| UNDP transferred $10.6 million of the excess of income over expenditure to the operational reserve, following prescribed requirements. | В соответствии с установленными требованиями ПРООН перевела сумму превышения поступлений над расходами в размере 10,6 млн. долл. США в оперативный резерв. |
| Due to the late set-up of the management structure, no segregation of duties or adequate controls over disbursements was in place. | В связи с запоздалым созданием структуры управления отсутствовали разделение обязанностей и адекватный контроль над выделением средств. |
| There should be greater Afghan oversight over joint operations with our international partners and an increased focus on preventing civilian casualties. | Необходим более действенный надзор со стороны афганцев над проведением совместных операций с нашими международными партнерами и повышенное внимание к тому, чтобы избежать жертв среди гражданского населения. |
| Besides, norms and principles of international law have priority over the norms of national law. | Кроме того, нормы и принципы международного права имеют приоритет над нормами национального законодательства. |
| We must learn from this experience, never to let unilateral declarations and decisions prevail over multilateral agreements. | И нам надо извлечь урок из этого опыта и ни за что не допускать, чтобы односторонние декларации и решения превалировали над многосторонними соглашениями. |
| Several speakers underscored the primacy of the multilateral process over bilateral processes. | Некоторые ораторы отметили примат многостороннего процесса над двусторонними. |
| The balance of $3.8 million resulted from the excess of operating expenditure over income in 2000. | Остаток в 3,8 млн. долл. США образовался в результате превышения в 2000 году суммы оперативных расходов над суммой поступлений. |
| UNCLOS grants States jurisdictional powers over foreign vessels voluntarily in their ports in connection with the implementation of international rules and standards. | ЮНКЛОС предоставляет государствам юрисдикционные полномочия над иностранными судами, добровольно входящими в их порты, в отношении осуществления международных норм и стандартов. |
| Differences remain as we continue to make clear that sovereignty over the Falklands is not open to negotiation. | Разногласия сохраняются, поскольку мы по-прежнему ясно заявляем, что суверенитет над Фолклендскими островами не может быть предметом переговоров. |
| Peace and security in Afghanistan remain elusive, despite the victory over Al Qaeda and the Taliban. | Мир и безопасность в Афганистане попреж-нему не достигнуты, несмотря на победу над «Аль-Каидой» и «Талибаном». |
| In that connection, he asked whether international treaties took precedence over domestic law in Belgium, irrespective of its federal system. | В этой связи он спрашивает, имеют ли нормы, устанавливаемые международными договорами, приоритет над нормами внутреннего законодательства Бельгии независимо от ее федеральной системы. |
| The Family Court is conceived as a judicial forum that has jurisdiction over all family related matters. | Суд по семейным делам призван выступать в качестве судебного форума, имеющего юрисдикцию над всеми вопросами семейного характера. |
| In this spirit, Jordan feels honour-bound to register its concern over threats to the process of global reconciliation. | В этом духе Иордания считает делом чести выразить свое беспокойство в связи с угрозами, нависшими над процессом глобального примирения. |