| When you hold it, you have the power over the story. | Когда вы держите его, у вас есть власть над историей |
| How long have they flown over our homes? | Сколько ещё они будут летать над нашими домами? |
| Well, you're also still at a place that puts a piece of paper over the toilet. | Но ты до сих пор живешь в месте где оставляют клочок бумажки над толчком. |
| But sadly, you are stuck with a man who has very little sway over his wife. | Но, к сожалению, вы застряли с человеком, у которого есть лишь немного власти над его женой. |
| It's been 24 hours now since the snow started falling across the British Isles and over Northern Europe. | Уже прошло 24 часа с тех пор, как начался снегопад над британскими островами И над Северной Европой. |
| Since their arrival, there's been no contact With any of the 29 ships Now hovering over the major cities of the world. | С момента прибытия не было попыток вступить в контакт ни от одного из 29 кораблей, зависших в небе над крупнейшими городами мира. |
| And yet here you are, pining over her when you should be eating her for lunch. | И ты до сих пор чахнешь над ней, вместо того, чтобы съесть ее на ланч. |
| could be circling the Earth a million miles over our heads. | мог вращаться в миллионе километров над нашими головами на земной орбите. |
| Just think of the future - dominion over all time and all space! | Просто подумай о будущем - власть над всем временем и пространством! |
| The Committee urges the State party to take immediate steps to end the practice of male guardianship over women, including by awareness-raising campaigns. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять срочные меры для прекращения практики мужского опекунства над женщинами, включая развертывание соответствующих разъяснительных кампаний. |
| It is also concerned that social attitudes and the concept of male guardianship over women deter and often prevent victims from reporting cases of violence. | Комитет также обеспокоен тем, что отношение со стороны общества и понятие мужского опекунства над женщинами часто не позволяют пострадавшим женщинам сообщать о случаях насилия. |
| He noted that, pursuant to article 93 of the Constitution, the Convention would prevail over any internal law that was incompatible with its provisions. | Он отмечает, что, согласно статье 93 Конституции, Конвенция имеет преимущественную силу над любым внутренним законом, не соответствующим её положениям. |
| He enquired whether legislation governing indigenous rights had priority over conflicting parallel legislation and, if not, wished to know what measures had been taken to remedy the situation. | Он задает вопрос, обладает ли законодательство, регламентирующее права коренных народов, преимуществом над противоречащим ему параллельным законодательством, и если нет, то он хотел бы выяснить, какие принимаются меры для исправления такого положения. |
| (b) High-level political support that helps in preserving the control of the NSI over the administrative data source; | Ь) высокий уровень политической поддержки, помогающий сохранять контроль НСУ над источником административных данных; |
| The cornerstone of the Rome Statute system was complementarity; that meant that domestic jurisdiction took precedence over the International Criminal Court, which was utilized only as a court of last resort. | Краеугольным камнем системы Римского статута является взаимодополняемость, что означает приоритет местной юрисдикции над Международным уголовным судом, который используется лишь в качестве суда последней инстанции. |
| In winter, arriving air masses heated up over the waters of the Aral Sea. | Вторгавшиеся в регион воздушные массы в зимний период прогревались, а в летний период охлаждались над акваторией Аральского моря. |
| The Appeal Court has found in two cases that the sector-specific legislation had precedence over the more general competition law which is the FCA. | В двух делах Апелляционный суд постановил, что отраслевое законодательство имеет верховенство над более общими законами о защите конкуренции, к числу которых относится ЗДК. |
| This is in contrast to an excess of wood fiber supply over derived demand in eastern Europe that also appeared in the 1990s. | Это контрастирует с превышением предложения древесного волокна над производным спросом в восточной Европе, которое было также отмечено в 1990-е годы. |
| There was one air violation by a reconnaissance aircraft over the South, as follows: | Имело место одно нарушение разведывательным самолетом воздушного пространства над Южным районом: |
| Syria states that smoke from the oil well fires in Kuwait was transported over its territory for a total period of eight days between February and November 1991. | Сирия заявляет, что дымовой шлейф из зоны нефтяных пожаров в Кувейте перемещался над ее территорией в общей сложности в течение восьми дней в период с февраля по ноябрь 1991 года. |
| For example, if a chemical is carcinogenic and acutely toxic then the first aid measures for acute toxicity will take precedence over those for longer term effects. | Например, если какое-либо химическое вещество является канцерогенным и характеризуется острой токсичностью, то меры первой помощи при острой токсичности будут превалировать над мерами, которые принимаются в связи с более долгосрочными последствиями. |
| The excess of expenses over revenue is transferred to the retained earnings and to date the amounts have related to exchange rate movements. | Превышение расходов над поступлениями переносится в раздел нераспределенных поступлений, и до сих пор соответствующие суммы были связаны с колебаниями обменного курса. |
| The Transitional Government with the support of MONUC is in the process of reasserting its authority over the border, in particular in Ituri district. | Переходное правительство при поддержке МООНДРК находится в процессе восстановления своей власти над границей, в частности, в районе Итури. |
| Bulgaria referred to the Memorandum of Understanding signed at the end of 2003 between the Inter-agency Commission on precursors control and over 40 licensed companies in chemical, pharmaceutical and metallurgical industry. | Болгария указала на подписанный в конце 2003 года меморандум о договоренности между межведомственной комиссией по контролю над прекурсорами и более чем 40 зарегистрированными компаниями химической, фармацевтической и металлургической промышленности. |
| However, the continued confrontation between "Somaliland" and "Puntland" over control of the Sool and Sanaag regions remains a serious concern. | Вместе с тем, вызывает серьезное беспокойство продолжающаяся конфронтация между «Сомалилендом» и «Пунтлендом» за контроль над районами Сул и Санаг. |